学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:英国浪漫派诗人雪莱的诗歌传入中国以来,就深受读者喜爱.许多翻译大家都对其诗歌进行过译介,其中就有郭沫若和江枫等翻译名家.本文以雪莱诗歌InvocationtoMisery(《召苦难》)为研究对象,从接受美学的理论视角,对比分析郭沫若先生和江枫教授的两个译本.

  • 标签: 《召苦难》 接受美学 对比研究
  • 简介:本文主要论述汉译佛典在语词、观念、情节与文体等方面对六朝小说的影响,并对佛道二教从论争走向融合的趋势体现于小说中的情形作了简要描述,旨在为佛教文学与中国古代小说的比较研究提供若干事实依据。

  • 标签: 佛典文学 道教小说 情节结构 译经文体 叙述艺术
  • 简介:谚语是一个民族语言与文化的精华,在展示民族语言与文化方面起着重要的作用。归化和异化是文化翻译中两个重要的翻译策略。

  • 标签: 异化 归化 英语谚语 汉语谚语 文化
  • 简介:摘要一直以来,英语语言研究者没有停止过对英文电影的关注与研究。电影片名,作为一部电影的“门面”,具有其独特的语言与艺术特色。因此,电影片名的翻译显得尤其重要。本文以弗米尔的翻译目的论为理论基础,结合案例对电影片名翻译的现象做出了解释,以期实现电影片名的艺术价值与商业价值。

  • 标签: 翻译目的论 电影片名 汉译
  • 简介:佛教还可以称作像教,佛教通常需要制作大量的佛像来供信徒瞻仰膜拜,并且通常以美术作品的形式来进行宣传和教化。这种伴随佛教应运而生的美术形式就是所谓的佛教美术。而我国的佛经最早来源于印度的梵文,几经辗转逐渐被翻译成汉文,由于中印两国的文化、语言等存在较大差异,因此,翻译佛经绝非易事。如今广泛传播的汉译佛经主要是玄奘和鸠摩罗什所翻译。本文,笔者将就我国佛教美术中汉译佛经的体现进行研究,以发掘其深远的影响意义。

  • 标签: 汉译佛经 中国佛教美术 影响
  • 简介:英汉两种语言的差异导致翻译转换时主位推进模式的不同。英汉科技文摘中主要的转换类型有:放射型---阶梯型、阶梯型---放射型、聚合型---放射型、放射型---交叉型。放射型和阶梯型主位推进模式的使用频率较高。是由科技语篇的特征所决定的。英语中的聚合型、汉语中的交叉型是由不同的思维习惯造成的。

  • 标签: 主位推进模式 科技语篇 思维习惯
  • 简介:虽然阐释性诗歌翻译避开了文化差异的干扰,但是淡化了诗意。而模糊化的诗歌翻译,求似化境,改写了诗文的"场景",更注重受众的感受。

  • 标签: 模糊化 应景化趣 受众心理
  • 简介:一、引言主位和述位是功能语法中两个重要的概念,捷克的语言学家Mathesius从信息传递功能的角度提出一个句子可以分为主位和述位两个基本成分。Halliday根据主位的标记状况,把主位分为无标记主位和有标记主位。Baker在研究主位结构对翻译的指导意义时指出,英语中无标记主位是用来区分语气的,而有标记主位通过将小句中除主语以外的某个特定成分前置于句首使其分成为小句的话题来实现对该成分的重点突出或强调。换言之,在有标记主

  • 标签: 中标记 主位汉译 小说荆棘鸟
  • 简介:作为西方各种文学思潮和文学作品的“集散地”.日本对中国现代文学(包括新诗)的发展产生了深远影响。自近现代以来,中国翻译的西方诗歌大多是从日本转译过来的,日语在中国引进西方诗歌的过程中起着明显的中介作用。

  • 标签: 西方诗歌 中介作用 五四前后 日语 中国现代文学 汉译
  • 简介:翻译中的异化原则和归化原则应该根据文体和语境的变化而变化,在旅游文体中,以文化传真为取向的旅游资料的处理应该以异化原则为主,在以游客接受信息为取向的旅游资料的处理中应该以归化原则为主.

  • 标签: 异化 归化 文化传真 受众
  • 简介:金斯伯格的代表作的三个汉语译本对原诗中长诗句和粗俗词汇等语言因素的处理采用了不同的方法;另外,由于译者对原诗语言背后的文化含义理解不够全面,在翻译过程中也产生了误译.

  • 标签: 金斯伯格 《嚎叫》 语言 误译
  • 简介:文学翻译的创造性本质翻译的创造性元素伴随着西方翻译发展史及其翻译思想演进的始末。早在古罗马时期,著名的演说家西塞罗就主张翻译应尽量贴近原文的内涵意义和语言形式,并在一定程度上保留原文的修辞格。译者大可不必奴性地依附原文表述,而是更应当从全局出发,

  • 标签: 文学翻译 创造性 《茵梦湖》 文化互动 汉译 思想演进
  • 简介:<正>一、图里的翻译规范理论在众多翻译理论家和翻译流派中,描写翻译流派的创立人吉蒂昂·图里提出了翻译规范理论。他认为,翻译研究的对象应由传统意义上的原著的直接译本扩展到包含间接译本在内的所有译本,如对原著的编译、改译等。而翻译规范理论是图里描写翻译研究的核心,也是其研究目标。该理论包含三个类型:预备规范、初始规范、操作规范。其中预备规范和初始规范主要涉及翻译过程中的宏观

  • 标签: 《傲慢与偏见》 翻译规范 图里 汉译本 卢卡斯 翻译理论
  • 简介:马华佛教散文普遍存在着引用汉译佛典的现象。一般来说佛教散文的引用就是为了说理,即是加强自己对佛教教义的论述或加强个人的观点。然而不仅是知识的移植。其实作者有时也通过引用汉译佛典来抒情,有些着重于运用佛经抒发他们对时间的消亡以及人世现象的不同感受与看法。本论文先梳理人道主义与佛教的时空观,再分析与阐述作者群引用汉译佛典的方式与其所达致的效果,并通过作者对引文的择取及运用方式阐明马华佛教散文所展现的时空观,以探究背后的文化意蕴。

  • 标签: 马华 佛教散文 汉译 汉传佛典 人道主义
  • 简介:摘要现如今,随着经济全球化的不断推进,我国和国外的交流也开始日益频繁,中外之间的文化交流也开始成为一种主要的交流方式,特别是对于西方的一些文学研究,也开始成为学者们所关注的热点。汉语和英语之间存在着一定的差异,两种语言都有各自的主动语态和被动语态,英语当中的被动语态,其使用较为常见,怎样才能将英语被动语态更加灵活、自然地翻译成所对应的汉语,这也成为了当今一些学者研究的热点。本研究主要以《呼啸山庄》为例,分析比较两个译本当中英语被动结构的汉译情况,希望所得内容能够为相关领域提供有价值参考。

  • 标签: 《呼啸山庄》 译本 英语被动结构
  • 简介:城市旅游景点公示语是显示一个城市风貌、对外宣传城市文化的主要阵地。公示语翻译的优劣,对于城市国际化的进程也有所影响。本文将从生态翻译学角度探究十堰市人民公园内公示语的翻译;从语言维、文化维、交际维等方面探究其翻译的适应性转换,从而为本地景区公示语的翻译提供给一定的理论参考和实践指导。一、引言生态翻译学(Eco-translatology)是由我国学者胡庚申自主创导的翻译研究新途径,是在翻译适应选择

  • 标签: 人民公园 公园例 公示语
  • 简介:我原本在北大主修物理,后改修哲学,现任教于复旦大学哲学系,主要研究中国传统政治哲学及其现代相关性问题。其中一个关键问题是,中国崛起以后究竟能给世界带来什么?应该给世界传递怎样的信息?西方人有个说法,这个说法可能也被很多中国人所认可,即认为现在中国人要做两件事情,先是富强,然

  • 标签: 制度问题 道德问题 问题制度
  • 简介:<正>1他觉得自己的身体出问题了。他想,肯定是出了问题,不然不会出现这样的事情。事情的苗头其实很早就出现了,比如两个人在中途的时候,他忽然有些疲软,就在她快要觉察

  • 标签: 不知道 小帅 小白兔 给你 新婚必读 外婆家
  • 简介:区区一个“司机问题”,原本引发自黑龙江的一个案中案,该省人大常委会副主任盖如垠收受巨贿供认不讳,可是其中有一笔小钱,三十万,盖副主任说他没有拿过啊!再一查,原来是他的司机马门启独吞了——马门启谎称时任哈尔滨市委书记的盖如垠装修薪居要买家具,向大庆的个体户张某索要三十万,张老板以为可以结识盖书记,立马送上三包现金,结果全数入了马门启的腰包,

  • 标签: 司机 省人大常委会 市委书记 副主任 案中案 黑龙江