简介:“功能派”作为一种研究范式,不仅是重要的翻译研究切入点,也为应用型翻译人才的培养提供了有价值的参考.其吸纳了语言学、交际学、翻译学社会心理学、认知心理学等理论,才形成了今天的研究视角.在笔译培训初期,教师应当指引学生“四步走”的方法,用“项目化”方法进行日常训练.在口译培训中,借鉴笔译的“翻译纲要”,对不同的口译场合、口译对象和口译形式作出基本判断,进而采取相应的口译策略.在翻译教学研究中借鉴传统功能派的研究日渐广泛,但功能派缺乏对微观翻译过程的进一步解析.研究者仍需要进一步借鉴社会人文科学的科研手段,帮助教师进一步了解学生,促进应用型翻译教学的调整.
简介:摘要:2016年习总书记在全国高校思想政治工作会议上强调要将思想政治工作贯穿到教育教学全过程,实现全程育人,全方位育人。随着高校对课程思政建设的深入,《日语笔译理论与实践》课程作为日语专业高年级学生专业课程,在培养学生爱党爱国情感、践行社会主义核心价值观等思想政治教育方面有着关键作用加之,近年各界学者呼吁外语人“用世界语言,讲好中国故事”,如何有效地将日语笔译课程与思政元素融合也是极具研究意义的课题。但纵观我国国内该类课程的教学现状,我们不难发现在课程思政元素的融入探索路上依然任重而道远。本文将从翻译素材选取、课堂环节、课后巩固等方面探析思政元素的融入方式。
简介:摘要:近年来,翻译理论研究呈现出多元化的发展趋势,不同的译者对翻译理论进行了系统的研究。自1986年Sperber和Wilson提出关联理论后,许多学者试图将关联理论与文学、心理学、语言学和翻译研究联系起来。古特首先认识到关联理论与翻译现象之间的联系。从关联理论的角度看,翻译是一种言语交际行为,是一种与大脑机制密切相关的推理过程。它不仅涉及到代码,而且根据动态上下文进行动态推理,以优化翻译。目前,许多学者从不同的层次和角度对关联理论进行了分析,一些学者对关联理论对翻译的适用性和解释力发表了不同的看法。然而,关联理论在翻译教学中的应用研究相对较少,有待进一步的验证和探索。
简介:五段法是在日汉笔译中进行长句复句分析时行之有效的五种翻译方法,即鱼尾摆译法、定语单译法、文脉指译法、主干通译法、分段割译法。鱼尾摆译法就是根据日语谓语置后的结构特质,摒弃传统的“主谓宾”分析惯势,把句尾作为切入点,挖掘出真正谓语进行整合的翻译法。定语单译法就是把过长的定语成分提出来,作为一个分句另析之法。文脉指译法就是根据指示词的承前、启后指示的文脉暗示进行分析整合的翻译法,主干通译法就是按照句子的六大组成要素来分析句子的主体结构的一种通用翻译法。分段割译法就是把超长的复句按其逻辑结构分割为几个分句,对分句演绎后又进行整合处理的一种翻译法。
简介:摘要:阿语是现阶段重要的国际通用语言之一。随着社会经济和科技的不断发展,在文化,沟通,交流方面全球化的愿望已经逐步被实现, 阿语作为联合国规定的常用语言之一被广泛应用,阿语笔译所涉及到的技巧和要点是人们在阿语翻译领域所不可忽视的问题。本文在对阿语翻译的笔译要点进行分析的基础上,对促进阿语笔译规范性提升的措施进行了分析。
简介:摘要:随着现代社会、信息技术的飞速发展,混合式教学越来越被人们所关注。将网络资源整合到大学西班牙语笔译理论与实践课程教学中,能提高学生对西班牙语的学习兴趣。传统的教学方法和教材已不能适应未来职业发展的需要,应利用互联网来拓宽学生的知识范围,提高他们学生的学习兴趣和能力。文章通过对西班牙语笔译理论与实践课程实施混合教学的探讨,探讨将网络资源用于西班牙语笔译理论与实践课程教学的重要意义,并提出了一些建议,为西班牙语笔译理论与实践课程的教学改革带来一些新的思考。
简介:摘要:《笔译理论与实践》课程作为日语专业高年级阶段的翻译方向主干、基础课程,其教学目标是以翻译操作实践为主,以翻译教学理论为辅,培养学生的翻译意识和提高学生的翻译水平。