简介:通过对郭建中教授翻译的《鲁滨孙飘流记》的分析和对其他翻译家的翻译观与译作关系的考察,证明译者的翻译理念对译作的最终效果和最后面貌起着决定性的作用,并从中提炼出对翻译工作的若干启示。
简介:在我国教育现代化的过程中,国语(文)教科书选录外国翻译作品是一个具有标志性意义的事件。以先进知识分子为主体的编辑者在这一事件中起了非常重要的作用。一方面,为了启蒙救国,他们积极在国语(文)教科书中选录蕴含西方先进文化的外国翻译作品。另一方面,在选录外国翻译作品、积极进行启蒙救国的同时,近现代知识分子也实现了自己的"精英"身份认同。
简介:四川外语学院原院长、重庆市翻译学会原名誉会长、中国加拿大研究会原会长、“第五届鲁迅文学奖”文学翻译奖终评委员会主任蓝仁哲教授,因病医治无效,于2012年11月11日与世长辞,享年72岁。
简介:翻译是语言之间的转换,也是文化之间的冲突与交融,更是译者和作者跨越时空的对话.文本本身具有可译性,但在一定的语境中存在一定的限制.准确理解翻译的可行性是做好翻译实践的关键因素之一.根据对美国乡土文学女作家萨拉奥恩朱厄特(SarahOJewett)的著作《尖尖的枞树之乡》(TheCountryofthePointedFirs)的第20章”AlongShore”的翻译实践,对文学作品翻译的可行性及翻译中的文本处理技巧作了论述.
简介:莫言荣获诺贝尔文学奖,中国学界对于其作品与翻译的关系予以了关注,发表了不少的观点。有的认为,再忠实的翻译也是对原著的一种改写,凭翻译将诺贝尔奖授予莫言在一定程度上带有盲目性;有的认为,莫言的作品之所以获奖,在很大程度是靠了“美化”的译文;也有的认为,翻译是莫言作品产生世界影响的必经之路,原作与翻译之间呈现的是互动的关系。带着相关的疑问,笔者就莫言作品的翻译及其引发的争论请教了中国翻译协会常务副会长、
简介:一、引言文学通常被认为是语言艺术之集大成者。尽管不同种族、不同民族的人所操语言千差万别,各具特色。各种语言之间还是存在着本质的共性。譬如文学与文学语言,体现着操不同语言的人们在一般的言语交流之外,在语言文字运用上有着共同、共通的美学追求和艺术情怀。世界各国、各民族的无数的作家用各种语言写就了丰富的各类文学作品,而文学翻译在不同的语言文学之间架起了一座桥梁,使得世界各国、各民族的人们能够分享文学艺术的成果,并相互交流、学习和发展。
简介:美国华裔女作家,谭恩美的成名作《喜福会》,产生了极大的影响,对于《喜福会》的研究,也一直是学者们所乐意做的事情。由于谭恩美所独具的双重文化背景身份和双语能力,使得这部作品充满了语言杂合的特点,然而,也正是这一特点,使得这部作品更加的耐人寻味。从语言杂合的角度,探讨田青译本和程乃珊译本各自的特点,得出《喜福会》的研究价值。
简介:西方文化知识的缺失是影响英美文学作品英汉翻译的一个重要因素。从文化与翻译的关系入手,探讨英美文学作品中西方文化的渗透,明确西方文化知识对英美文学作品翻译的重要性,用多元互补的译法来处理英美文学作品翻译中的文化因素,能使英汉翻译收到较为理想的效果。
简介:许渊冲是以诗译诗的代表人物,他关于古诗英译"三美论"的标准在国内译界影响深远。三美之间存在层层递进的关系,能达到三美同时实现是古诗英译的理想状态。从中、英语言文化差异角度出发,对"三美论"的可行性进行分析,能为翻译实践提供参考性建议。许渊冲教授在汉诗英译实践中一直遵循"三美论"原则,翻译出了很多杰出的作品。同时,因个人翻译风格与审美差异的存在,也会有因取舍问题而产生的值得商榷之处。
简介:中西方在文化领域因为地区差别、区域不同、风俗习惯等方面因素的影响,具有较大的中西文化差异。在从事英美文学英汉翻译的实践过程中,笔者认为中西文化差异对于英美文学作品的英汉翻译具有重要的作用,已经成为影响翻译质量高低的重要因素。因此,在英美文学作品翻译中要更加关注和比较中西文化之间的差异性,
简介:"宗教经典翻译的理论与实践"学术研讨会由广州大学比较文化研究所巴哈伊研究中心主办,中国社会科学院世界宗教研究所巴哈伊研究中心、兰州交通大学外国语学院英美文化与翻译研究所、全球文明研究中心与新纪元国际出版社协办,于2012年5月12-13日在广州举行。来自全国各地40余名研究者参与了此次研讨会。本次研讨会是一场小型紧凑、讨论问题比较集中、学术含量很高的会议。
简介:摘要在商务广告翻译中成功的商标翻译在树立企业形象,开拓国内外市场方面具有举足轻重的作用。一个号商标翻译可以在使产品得到消费者认可,从而赢得一个好的销售业绩。本文你主要讨论,商标语言特点,商标翻译常用的技巧和方法以及文化的差异对商标翻译的影响。
简介:论述了翻译教学的现实意义、翻译批评的现状和标准、翻译批评的对象、性质及作用,阐述了翻译教学中开展翻译批评的方法。
简介:以英译汉翻译中词类转换为立足点,对钱歌川的译作《月落乌啼霜满天》中的名动转换、形动转换、副动转换、介动转换及连动转换等词类转换方法作了较详尽的剖析,以期对钱氏的翻译思想研究提供参考与借鉴.
简介:
简介:参考译文现在要表达自我,最简单的方式之一就是写博客。博客是个能和众多读者分享信息的好方法。现在有数百万个博客,每一个都反映出个人的喜好和品味。写博客的人可以设计自己的网页并随时加入照片。对那些与朋友和家人保持联系有困难的人,博客也是一个很有用的沟通方式。博主可以选择让所有人都能进入观看他的博客,或是只开放给某一群挑选过的读者。读者也可以评论博客上所发表的内容,让作者能获得回应。
简介:大家都知道,营养均衡的早餐让我们的身体动作保持在最佳状态。我们今天早餐吃的谷类麦片是于1863年在美国着度发明。
简介:参考译文你是否睡不着觉?没关系。你觉得身体有点不太舒服?别担心。这些问题或是更多麻烦都可以靠简单的脚底按摩获得解决。
简介:参考译文现今,在世界各个城市里,你都可以看到自动贩卖机。这些机器贩售各式各样的食物、饮料和日用品。
简介:传统的翻译忠实观已经无法解释诸多的翻译现象,遭到众多学者们的质疑.翻译的“伦理转向”是翻译研究发展的必然趋势,能够对翻译忠实观作出合理的阐释.它认为译文忠实的对象具有多样性,不仅仅局限于忠实于原文;翻译中的“忠实”与“不忠实”具有矛盾性和相对性,他们在一定的条件下是可以相互转化的;此外,“忠实”与“不忠实”都具有一定的伦理理据.
译者的翻译观对译作的影响——评郭建中教授译作《鲁滨孙飘流记》
国语(文)教科书选录外国翻译作品的原因考察——教科书编辑者“精英”身份认同的角度
他很在乎译作的质量——翻译家蓝仁哲先生印象之一
文学作品翻译的可译性及翻译技巧
翻译与创作——许钧教授谈莫言获奖及其作品的翻译
英语文学作品的翻译策略研究
文学作品《喜福会》的翻译语言杂合分析
西方文化对英美文学作品英汉翻译的影响
“三美论”在许渊冲古诗译作中的实现
中西文化差异与英美文学作品英汉翻译研究
后序 经典的翻译,翻译的经典
浅谈商务广告翻译中商标翻译
翻译教学中翻译批评的思考
钱歌川译作《月落乌啼霜满天》中的词类转换浅析
高职英语翻译教学课堂上的“教学翻译”和“翻译教学”
翻译擂台
翻译伦理视角下的翻译忠实观