学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要:自译作为一种独特的翻译行为存在已久,其界定问题和翻译伦理问题都有待深入探究。本文以萧乾《蚕》的自译为典型个案,讨论自译作的界定问题,并以切斯特曼提出的五种翻译伦理框架为尺度,研究自译个案的翻译伦理问题。

  • 标签: 自译 翻译伦理 萧乾
  • 简介:在近代教育史上,国语(文)教科书选录外国翻译是一个具有标志意义的事件。其产生的根本原因在于近代社会对西方文化的逐步容纳。反映在教育领域,促成该事件的主要原因就表现为:外国翻译在白话、思想主题和写作技巧等方面所具备的特点,能够满足近代社会对国语(文)学科的新要求。一方面,近代社会变革对国语(文)学科提出了新要求,即“学习普通语言文字,养成发表思想之能力,兼以启发智德”等,而传统作品的文言词汇、句法、主题、写作技巧等无法准确表达近代出现的新事物和新思想;另一方面,外国翻译的新词汇、新句法、先进思想、写作技巧等特点,使其能够满足近代社会对国语(文)学科的新要求。于是,外国翻译得以顺利入选国语(文)教科书。

  • 标签: 国语(文)教科书 外国翻译作品 选录
  • 简介:自20世纪中后期以来,翻译界的关注重点逐渐发生了改变,从重视译文主体性到重视译者主体性,从重视译文成品到重视翻译过程。翻译界的专家学者开始将认知学引入翻译,通过认知学的研究方法和相关概念来研究翻译中译者的主体地位。主要从译本选择和翻译策略选择方面研究了林戊荪版《孙子兵法》译作中译者主体性的体现。

  • 标签: 译者主体性 翻译 孙子兵法
  • 简介:五四运动后,儿童文学作为文学大系统中的一个独立分支登上了中国文学舞台。在此进程中,几乎占领了整个儿童文学领域的外国儿童文学的译介功不可没。本文简要介绍分析了五四前后重要的外国儿童文学作品,在中国的译介及其对中国儿童文学发展的深远影响。

  • 标签: 儿童文学 外国儿童文学 中国儿童文学
  • 简介:陈景韩是清末民初时期著名报人,同时也是一位译介了大量外国文学作品翻译家。他的作品文笔流畅,简单易懂,颇受读者好评。本文以其翻译《食人会》为例,分析陈景韩在翻译小说中所使用的归化策略,并以此来分析他采取归化翻译策略的原因。

  • 标签: 陈景韩 翻译小说 归化
  • 简介:摘要:

  • 标签:
  • 简介:随着我国文化事业的发展和进步,国际间的文化交流变得更加频繁。只有当不同的文化在碰撞与融合时,我们才能更加清晰地比较东西方文化的差异。中国传统翻译观的生长阶段是从汉末时期到二十世纪六七十年代,这种传统翻译观念在语言学的领域涉足较少,翻译观念的重心更加倾向于对文学、符号学以及双语研究。而认知翻译观的出现时间则较晚一些。本文通过对贾德的作品翻译分析,比较中国传统翻译观与认识翻译观的异同,进而探讨译者如何重构原作思想。

  • 标签: 中国传统翻译观 认知翻译观 对比分析 贾德作品
  • 简介:“译东籍”是清末文人学习日语的直接目的。快速掌握日语,运用日语进行翻译实践,借助译书,介绍和普及开启民智的先进科学文化知识,是时代赋予清末爱国知识分子的特殊历史使命。林长民进入杭州日文学堂学习日语,主编《译林》,翻译《西力东侵史》。他在日语学习过程中,急于翻译练笔;编译时又力求精简。通过林长民的译作,我们可以了解林长民的翻译观点及手法,一窥清末人们学习日语的目的及“东籍”的翻译特征。

  • 标签: 林长民 《译林》 《西力东侵史》 豪杰译
  • 简介:翻译评判的标准在于翻译标准的科学性、明确性和可行性。按照科学陛的界定,确认这一标准具有科学性;其明确性在于其受众的接受性,而受众的接受性由于网络搜索引擎的使用可以得到迅速的查证,因此使翻译评判的标准做到了少数服从多数,言之有据。

  • 标签: 翻译作品 评判 标准 搜索引擎 大众使用率
  • 简介:通过对郭建中教授翻译的《鲁滨孙飘流记》的分析和对其他翻译家的翻译观与译作关系的考察,证明译者的翻译理念对译作的最终效果和最后面貌起着决定性的作用,并从中提炼出对翻译工作的若干启示。

  • 标签: 翻译观 翻译理念 翻译作品 《鲁滨孙飘流记》 郭建中
  • 简介:一、对西方理性主义的回顾与思考Rationalist一词来源于拉丁文ratioc(理性),理性这个词的出现可以追溯到公元前5世纪的希腊,柏拉图曾使这一发明形式化。随着16、17世纪欧洲物理革命的推进,宗教和神学的力量被削弱,理性主义占据了人类认知思维的主导,文艺复兴、宗教改革和启蒙运动使人们开始觉醒,理性地去寻找知识更多还原

  • 标签: 理性主义翻译观 译作 影响 科学主义 翻译理论 结构主义
  • 简介:蔡震先生的《郭沫若著译作版本研究》2015年由东方出版社出版发行了,读后收获良多,现作短文以记之。《郭沫若著译作版本研究》共分为五章,近30万字,全书系统全面的"考察梳理郭沫若著译作的版本情况",正如本书的内容介绍中所说该书"是通过对于郭沫若著译作版本情况的考察梳理,去做一些返现历史的工作。"既然是去作历史的工作,那么简单朴素便应该是该书最基本的特征。

  • 标签: 郭沫若研究 版本研究 版本情况 内容介绍 出版发行 《女神》
  • 简介:在我国教育现代化的过程中,国语(文)教科书选录外国翻译是一个具有标志性意义的事件。以先进知识分子为主体的编辑者在这一事件中起了非常重要的作用。一方面,为了启蒙救国,他们积极在国语(文)教科书中选录蕴含西方先进文化的外国翻译。另一方面,在选录外国翻译、积极进行启蒙救国的同时,近现代知识分子也实现了自己的"精英"身份认同。

  • 标签: 编辑者 身份认同 国语(文)教科书 外国翻译作品
  • 简介:摘要在过去的几十年间,中国在世界上的地位和影响力不断增强。与此同时,中国的翻译事业也日渐兴盛。这时,出现了很多致力于传播和复兴中国文化的翻译家。林语堂就是其中最著名的一位。拥有着对中英文娴熟的掌握和运用能力,林语堂翻译了很多经典的中国文学作品并且引起了世界范围内的广泛关注。他翻译的清朝作家沈复的作品《浮生六记》,让整个世界都熟知了一对来自中国的平凡夫妇的幸福宁静的生活。本篇文章将从彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译的角度来分析林语堂的译作《浮生六记》。

  • 标签: 语义翻译,交际翻译,《浮生六记》
  • 简介:摘要: 朱虹的女性主义翻译在国外引起较为广泛的关注并获得认可。其译作向外国读者展示了中国女性的生活以及思想状况,成为世界女权潮流的一部分。本文试从女性主义翻译理论视角分析朱虹翻译实践中对女性主义意识和立场的展现,从而为翻译女性主义文学的译员或希望传递女性主义意识的译员提供有益的参考。

  • 标签:
  • 简介:本文以中英文翻译中原作与译作为出发点,从原作与译作两者的体裁与风格、文化内涵与意想、社会与历史等几个因素浅述了文学翻译中的不可译性,论述了文学翻译中的可译性限度,从而表明文学翻译对于译作者的更高要求。

  • 标签: 文学翻译 可译性限度 原作与译作
  • 简介:摘要在经济全球化的背景下,各国之间政治、经济、文化等方面交流日益密切。不同各国之间互相借鉴,学习也越来越频繁。翻译为各国交流和合作的桥梁,成为国际合作中不可或缺的一部分。近年来,针对环境和资源污染问题居高不下这一问题,国内外纷纷展开相应的研究工作。但是,单靠一个国家的力量解决所有问题是不现实的,因此学习和借鉴国外的一些研究成果是不可或缺的一部分。这篇文章主要描写了如何高效用水、重复利用废水以及水资源在石油和天然气行业中发挥的巨大作用。所以,鉴赏此篇文章合理利用水资源具有重要的意义。

  • 标签: 《世界石油理事会水管理指南》 翻译技巧 翻译策略 赏析 作用
  • 简介:一般文章的翻译可以比政论文的灵活性大一些,而文艺作品的灵活性可以再大一些。但这不等于说可以随心所欲地自由发挥,随意变动原作的内容和风格。好的文学翻译应是运用译语中最自然的表达方式来表达原文的意思和风格,内容和形式,在可能范围内,基本按照原作语体,把原作的词意和精神实质传达出来。同时要保留原作的生动形象和原作的语言所表达的性格特色。应尽量在形似和神似两方面保持原作固有的风格和神韵。

  • 标签: 文学作品 可能范围 词意 文艺作品 薄纱 不等于
  • 简介:在探究文学作品名的命名形式和特征的基础上,借助社会符号学的翻译标准.探讨文学作品翻译的标准,即译者在理解篇章的基础上,译名既要给译文读者传达原名所含信息,又要尽可能地再现原文作者的立题意图及其对读者所产生的效果。文章对文学作品翻译中出现的种种问题与困难进行了研究与分析,最后提出文学作品翻译的方法与技巧。

  • 标签: 文学作品名 翻译标准 文学作品名翻译方法