简介:摘要:在中国两千年的翻译史中,出现了三次翻译高潮。从明末到清初科技翻译是中国三大翻译高潮中的第二个,也是中国翻译史 上第一个科技翻译的高潮。当时中国的政治、经济、文化等各个方面都深受这一时期科技翻译的影响。也促进了中西之间的文化交
简介:新闻英语的翻译目标在于更快、更准确,最大限度地传递消息,也就是说,翻译者要具备丰富的中英语言和文化基础知识,并在此基础上准确地传译新闻英语中的信息,让受众能够更好地理解英语新闻中的准确表达。夏廷德和马志波编撰的《实用新闻英语翻译》(2010年10月由对外经济贸易大学出版社出版)以英汉新闻的双向传译为研究对象,系统地论述了新闻与翻译的理论基础,并从新闻英语翻译实践出发阐述了新闻语体、语法、语篇、类型、意识形态等方面的翻译理论和实践技巧。新闻英语具备新闻文体的本质特点,在事件报道和观点评论上要做到真实客观,准确传达新闻中的事件信息和观点信息。
简介:电视作品需要不需要添加音乐?需要添加,什么样的音乐?怎样实现电视作品的图像、同期声、解说等因素与音乐的完美结合?这些问题始终是电视工作者和音乐工作者争论并探讨的问题。有人认为,电视作为信息传播媒体,主要职能就是在事物与观众间架起桥梁,电视作品应该尽可能地把事物的原貌真实、准确、快速地传递给观念,如果在电视作品中添加音乐,势必分散观众注意力,影响观众感知效果.因此是不需要的:有人认为,音乐有着图像和文字无法替代的作用,电视作品添加了音乐,不仅可以增加电视作品的可视性,受众在获取信息的同时又能欣赏音乐,还可以发挥音乐的感染力和震撼力,进一步表现主题,深化主题,拓展图像和文字无法传递的情感,因此是必要的。