学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:商标是一种传统文化艺术的体现,不同国家的产品其商标都蕴含着不同文化的传统、习惯和内涵。商标翻译就是要把这种不同而又丰富的文化蕴意恰如其分地表达出来,这样才能使商品畅销国内外市场。

  • 标签: 商标词 文化 翻译
  • 简介:语言是记录和传播文化的媒介,但语言的这种功能须借助词汇来实现,因此可以说词汇是文化的象征。不过每个词表达文化的能力并不相同。本文探讨词汇中文化意义浓或深的及其翻译方法。

  • 标签: 文化意义 翻译方法 词汇 语言 象征
  • 简介:摘要本文从跨文化的角度讨论了文化负载,并指出其翻译策略。作者呼吁翻译工作者应该采用恰当的翻译策略积极的传播博大精深的中华。

  • 标签: 文化负载词 翻译策略
  • 简介:日语中存在着大量的拟声和拟态,汉语中拟声和拟态的数量相对较少。在实际的日汉翻译中,日语中的一部分拟声和拟态在汉语中都有相对应的翻译,但是在大部分情况下还有一部分是无法对应的,应该根据实际情况合理翻译

  • 标签: 拟声词 拟态词 日汉翻译
  • 简介:摘要语言和文化的关系是辩证统一的,翻译过程中蕴含在语言中的文化因素给译者的工作带来了挑战。文章介绍了文化和文化含义的各自定义及区别,并对二者在英汉互译中的处理提出了几种方法。

  • 标签:
  • 简介:由此商标翻译既要符合消费者的文化心理,即在汉语中随时注意表现和丰富商标译名内在的文化内涵,3.商标翻译的文化处理商标在产品的销售中起着重要的广告作用

  • 标签: 商标词 英语商标 词翻译
  • 简介:对于在翻译中遇到的蕴涵在语言结构中的文化因素,人们将之归结为两类.文化和文化含义。文化含义视其构成特点可以分三类:A类,切分和归类不同的文化:B类,联想不同的文化含义;C类.语用规范不同的含义。在翻译中,针对这三类采取不同的翻译方法:A类——1.借用:2.替代;3.释译。B类——1.仿译;2.替代;3.音译。C类文化含义的处理方法:除极少数的情况可以用音译和仿译外,大多只能用替代法。

  • 标签: 文化含义词 文化因素 翻译方法
  • 简介:无论英语还是汉语中表示颜色的十分丰富,应用甚广,但由于在不同的文化背景下,颜色在使用时也呈现出相应的文化差异性。从造成这种差异的原因分析起,并以常见的几种英汉颜色在互译时的差异为例,来说明我们在英汉互译时应考虑文化对语言的影响。防止因“类推”而造成的误解,这对翻译工作十分有益。

  • 标签: 颜色词 模糊性 文化差异
  • 简介:【摘要】多义是我们日常学习交流中常常会用到的词语,这类词语运用到不同的语境中有着不同的意义,通常情况下,对于本民族的人来说,能够非常清楚的区分多义在不同语境中的意义,但是在进行藏汉翻译的过程中,如果忽视了语句的整体而单纯的针对词进行翻译的话,就可能导致翻译出来的语句与原语句不符,影响人们之间的学习沟通。本文就对藏汉翻译中多义翻译进行分析。

  • 标签: 藏汉翻译 多义词 翻译 辨析
  • 简介:摘要多义是我们日常学习交流中常常会用到的词语,这类词语运用到不同的语境中有着不同的意义,通常情况下,对于本民族的人来说,能够非常清楚的区分多义在不同语境中的意义,但是在进行藏汉翻译的过程中,如果忽视了语句的整体而单纯的针对词进行翻译的话,就可能导致翻译出来的语句与原语句不符,影响人们之间的学习沟通。本文就对藏汉翻译中多义翻译进行分析。

  • 标签: 藏汉翻译 多义词 翻译 辨析
  • 简介:有冗余的汉英翻译不是好的翻译。要确保汉英译文简练地道,译者除了要从概念上认识冗余现象外,还应不断提高自己英汉语言功底,充分领会两种语言的特点,并通过大量翻译实践,才可以辨认、修改和杜绝汉英翻译中的冗余

  • 标签: 汉英翻译 冗余词 译者
  • 简介:英汉翻译涉及英中两国的文化知识,由于文化不同,语言不同,因而两国语言中有许多的内涵也就不相同,颜色就是其中一类.诚然作力客观存在着的颜色对英中两民族来说是一致的,例如:bluesky(英)蓝天(汉),whiteclond(英)白云(汉),greenvegetable(英)青菜(汉)………人类熟悉的东西在两国语言中也不约而同地用来形容事物的颜色,例如:描述鲜红色,英语有blood-red,汉语有“血红”;描述纯白色,英语有snow-white,汉语则有“雪白”;其它还有:silvry(银白色),orange-red(桔红色),sky-blue(天蓝色),milk-white(乳白色),waxy-yellow(蜡黄色),peach-pink(桃红色),lead-grey(铅灰色)……两国民族赋予颜色的文化内涵也有共同之处,以“红色”为例;英中两民族都把“红颜色”与喜庆气氛相连,英语里这类的表达有:red-letterday(喜庆日),topaintthetownred(狂欢),torollonttheredcarpetforsb.”(铺展红地毯)隆重欢迎(某人)”……汉语里有“开门红”“红双喜”“红运”………

  • 标签: 英汉颜色词 BLACK 文化内涵 两国语言 英汉翻译 英语
  • 简介:尊敬的各位专家、各位学者,尊敬的雷雨田教授:首先我代表广州大学人文学院祝贺我们这一次的研讨会顺利的召开!感谢我们诸位专家,我知道有人是从非常远的地方来的,包括国外,还有我们中国港澳地区,以及国内兰州、北京等地远道而来的各位学者和朋友。过去我们讲不远万里,而大家不远千里来到广州。感谢诸位的光临。

  • 标签: 开幕词 翻译 信仰 广州大学 人文学院 港澳地区
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:     三、移就形容和中心语的关系及其翻译      移就格简洁凝炼,粗略地探索了英语语言中常见的移就形容及其翻译,移就修辞格是英语语言中一种常见的修辞手法

  • 标签: 形容词翻译 移形容词 英语移
  • 简介:英汉两种语言都有一定数量的叠音,汉语叠音比英语叠音的构词能力强,表现形式多样,使用范围广泛。英语叠音常用于口语、俚语或非正式文体;汉语叠音不但常用于口语,也常见于文学作品里。翻译时要根据其特点适当处理。

  • 标签: 叠音词 英语词语 唐宋绝句 汉语 形容词 构词能力
  • 简介:英汉两种语言都有着丰富的颜色词汇。虽然作为自然色,不同民族的认知是相同的,但相同的颜色用于不同的语境、文体中,就有着并不相同的内涵和外延。即有些颜色甚至可以表达出远远偏离其本身的含义,同一颜色在不同民族的文化背景下却具喻义外延上的差异。这是一个很有趣的现象。只有很好了解其中异同,在跨文化的学习运用中我们才能够更好地沟通和理解。

  • 标签: 颜色词 情感 文化差异 文化对比
  • 简介:本文通过实例说明了英语拟声的几种基本用法及翻译中要注意的问题。

  • 标签: 拟声词