学科分类
/ 3
53 个结果
  • 简介:摘要春秋战国时期群雄争霸纷争四起,在思想上也形成了“百家争鸣”的局面。先秦时期诸子百家的音乐思想主要分“倡乐”和“非乐”两部分,以儒、墨、道三家最具代表性,各流派在对于音乐的价值性和功能性问题上提出不同观点。本文主要以先秦时期儒家孔子音乐思想为探究对象,深入分析儒家音乐美学思想,以便全面的了解儒家思想在我国音乐文化中的发展。

  • 标签: 孔子 儒家 春秋战国时期 音乐美学思想
  • 简介:本文认为,亨利·詹姆斯对小说美学的贡献超出了通常认为的他在形式和写作上的发现。对詹姆斯来说,叙述形式的问题与将虚构人物当作自主存在者进行再现的伦理问题密不可分。《梅西所知》是为英美文学传统最明确地定义了此任务界限的詹姆斯小说。本文分析了詹姆斯明确的伦理目标,即寻找正确叙述形式以最好地再现一位年轻女孩身份的内在性。詹姆斯美学方案采用的特定用语引起了批评家们的强烈反应:他们因其虚构的这个孩子的叙述命运,或赞美或谴责作者詹姆斯。

  • 标签: 他异性 人物自主性 伦理 亨利·詹姆斯 意识形态 自由人文主义
  • 简介:中国茶文化历经数千年发展,至清朝《红楼梦》成书之际已相当成熟,书中多处对'茶'进行细致描述,该文以杨宪益、戴乃迭与霍克斯、闵福德的英译本为基,从接受美学角度探讨两个译本中茶名的翻译,以期对我国茶文化翻译提供有价值的参考。

  • 标签: 接受美学 红楼梦 茶名 翻译
  • 简介:人们一向通过感知内嵌在空间内的时间流来把握自身的存在,而进入经验主体视域感知范围的,莫过于一个立体化的生存空间。赋予文化场域特定意义方式,从而在混沌的元世界中定位终极价值本源的方向性矢量,正是经验主体在前人不断积累的文化经验及传统不断嬗变的快节奏都市资本意义空间流转之下,摸索对外部“世界”的认知及对“真实”的界定的新型生存样态。

  • 标签: 意义空间 叙述 美学 街道 原义 简评
  • 简介:本文首先从阐述弗拉基米尔·纳博科夫和《洛丽塔》入手,通过分析文学翻译的基本理念,进一步探讨了从翻译美学的视角下分析和研究《洛丽塔》这部作品中的陌生化手法的审美重现,从而让人们明白正是这种语言风格使得《洛丽塔》这部作品中洛丽塔的形象被更多的人所了解。

  • 标签: 翻译美学 洛丽塔 陌生化
  • 简介:接受美学认为,文学接受可以划分为垂直接受和水平接受两种形式。其中,所谓垂直接受,即指从历史嬗遁的角度确定的文学本文的接受,评价的状况。不同时代的读者由于各自的社会形态和文化背景各异,必然引致对特定作家、文学本文不尽相同的阐释和结论。本文将接受美学的这一观点与文学名着的翻译结合起来,认为名着有其独特的审美价值,不愿受某一历史时期阐释水平的局限,名着重译能保存和丰富其内在的审美价值,因此应得到提倡。

  • 标签: 接受美学 接受理论 期待视野
  • 简介:1991年6月17日,美国阿拉斯加大学语言学教授约翰·H·具先生在黑龙江省民委语文处许德行处长的陪同下,来黑龙江省满语研究所访问。双方相互介绍了满语研究状况,并就互相关心的学术问题进行了探讨,都非常希望今后能进行课题合作,共同研究,以求得满语研究的深入发展。为此,满语研究所于1992年6月向约翰·H·具教授发出邀请。7月21日,约翰·H·具教授如期来所,

  • 标签: 美国阿拉斯加 语言学教授 许德 实地考查 语言学理论 附加成分
  • 简介:中国科幻小说《三体》经译者刘宇昆(Kenuu)翻译并在美国上市后反响热烈,于2015年获第73届雨果奖最佳长篇故事奖,这是中国长篇科幻小说首次问鼎国际文学大奖,更是亚洲人首次获得雨果奖。而目前国内对科幻小说的研究仍主要集中在其发展史及清末民初时期科幻小说的翻译上;因此把《三体》英译本作为研究对象,在描述性翻译研究的框架下利用个案研究和定性分析的方法,依托接受美学理论,将研究的重点聚焦于文本接受,从读者角度对译本展开分析探讨,为科幻小说的翻译研究找到新视角,探讨接受美学理论对文本翻译及推广的价值,借鉴成功的翻译经验,希望能对科幻作品的英译及中国文学真正“走出去”起到参考价值。

  • 标签: 接受美学 科幻小说 《三体》 读者 翻译策略
  • 简介:《实用英语修辞》具有三大特点:把英语修辞与其他学科联系起来,揭示了英语修辞的规律和特点;促进了英语修辞研究;将理论与实用结合起来。

  • 标签: 英语修辞 研究 特点
  • 简介:艺术不是哲学,艺术是审美的意识形态,是诉诸人们心灵的感性的奇葩。哲学当然也不是艺术,哲学是对人类获得的关于自然界的知识和社会生活知识的概括和总结,是抽象的系统的理论,诉诸人们的理智。然而,艺术离不开哲学。这不仅是指在艺术创造过程中,艺术家对社会的认识、对生活的理解、对艺术形象和境界的描绘,无一不需要理性的参与,无一不涉及立场、观点

  • 标签: 哲学底蕴 意识形态 艺术形象 马克思主义美学 创造过程 艺术家
  • 简介:对俄罗斯儿童文学的汉译研究在俄罗斯文学汉译研究中处于边缘领域。但鉴于俄罗斯儿童文学独具特色,其译介对中国儿童也有着重要的价值和意义,理应引起更多的关注和研究。接受美学理论已经被学者应用于翻译领域,接受美学把翻译视作接受与创作同时发生的一个动态过程,把译者与读者都置于非常重要的地位,强调重视读者的期待视野和审美水平,对儿童文学翻译具有特别重要的指导意义。本文采取例证的研究方法,分析译者在翻译俄罗斯儿童文学时,应重视儿童读者的主体性地位,充分考虑目标读者的特殊性,针对儿童读者本身的审美水平和阅读期待,注重词汇的规范性和趣味性,语句的简洁和晓畅,以及篇章的连贯性和逻辑性,译出适合儿童读者接受水平与审美期待的译文。

  • 标签: 儿童文学 汉译 接受美学 目标读者
  • 简介:中国文学作品中概念隐喻具有深厚的中国文化底蕴和渊源,如何将这些富含文化内涵的概念隐喻传达给译文读者,让译文读者获得与原文读者一样的美感享受是中国文学作品英译的重点和难点之一。因而,从翻译美学的视野研究譬如《水浒传》之类的中国文学作品的概念隐喻英译意义非凡。

  • 标签: 概念隐喻 翻译美学 文学作品 翻译