学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:汉语语法的制约系统可以解构为在话语某个特定的制约审容中,通过制约因素转换成制约力度而导致某种制约结果。因而汉语语法制约系统的生成模式既有不同内容的多元要素的转换流程,又有同一内容纠结、系连、混杂等复杂的多元联系。

  • 标签: 制约系统 多元要素 多元联系
  • 简介:在国内的时候,总觉得瑞典这种“偏远”的弹丸小国是很难和中国扯上关系的。到了这里才知道,原来“中国元素”在这里也很多。且不说逛街的时候从衣服到玩具,满眼都是“MADEINCHINA”,就连在外国人眼里拗口的汉语似乎也无处不在。

  • 标签: 汉语 中国 国是
  • 简介:《义务教育语文课程标准(2011年版)》在"实施建议"中指出:"汉语拼音教学要尽可能有趣味性,宜多采用活动和游戏的形式,应与学说普通话、识字教学相结合,注意汉语拼音在现实语言生活中的运用。"这都在启发我们要树立"以生为本"的观念,创造性地开展拼音教学活动,探索并发现其中的趣味,有效激发学生的学习兴趣。我在实践中摸索了以下几种路径:

  • 标签: 汉语拼音教学 识字教学 学习过程 实施建议 复韵 学拼音
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:香港的汉语汉字研究[香港大学]单周尧承《语言文字应用》约稿,嘱笔者以一万字撰写一篇有关香港汉语汉字研究的文章。由于篇幅所限,而笔者近月又为杂务所羁,写来疏漏难免,只好将来再作补正。本文的材料,大多是有关学者自己提供的。希望这会使文章翔实可靠。在香港,...

  • 标签: 汉语汉字 语文教学 研究范围 普通话教学 香港粤语 香港中文大学
  • 简介:汉语大词典》商补吴金华在《〈汉语大词典〉书证商榷》①一文中,笔者曾就《大词典》立目、释义和书证的时代提出订补的浅见;此文收入拙著《古文献研究丛稿》时虽有增修,但意犹未尽。本文除了在书证偏晚的问题上续补前文,还想从异书同文的弃取、引书的版本及标点符号...

  • 标签: 《大词典》 《汉语大词典》 《三国志》 标点本 《汉书》 《资治通鉴》
  • 简介:汉语熟语是从汉民族文化土壤中生长出来的,具有独特的文化渊源和鲜明的民族性,本文浅要阐述了汉语熟语在内容上所蕴含的文化内涵。

  • 标签: 熟语 文化渊源 民族性
  • 简介:一美国仔居然和我辩论,说英语比汉语难.纯属瞎胡闹.就拿一个'我'字来说。我们汉语里,男的可以用爷,女的用老娘,皇帝用朕、孤,皇后用哀家,百姓用鄙人,老人用老夫,青年用小生,和尚用贫僧,道士用贫道,粗人用俺、咱,文人用晚

  • 标签: 更难 汉语更 英语汉语
  • 简介:认知语言学在中国发展和传播短短30余年,由于其对汉语研究的高度适合性,已经广泛应用于各个领域。汉语成语研究也由本体研究转向认知语言学研究。用认知语言学的方法研究汉语成语,成功地突破了结构主义研究的困境。成语的认知研究,不仅仅就成语的本体和文化谈成语,而是把成语视为概念的产物。从认知思维着手研究成语,是顺应研究的趋势的,是现实的需要,也是历史发展的结果。但是,认知语言学毕竟是一种较新的理论框架,洋为中用势必会有一定的局限性,所以不断地对比、验证、改进是一个长期的过程。

  • 标签: 汉语成语 认知研究 述评
  • 简介:汉语作为交际和思维工具,承载着华夏五千年文明。然而,汉语正面临着危机。互联网的横空出世、无处不在的广告宣传、不规范的大众传媒、不负责任的外文翻译及欧化的文学创作都对汉语造成了一定程度的“污染”。生态文明时期,我们希望回归语言生态:求同存异、匡谬正俗、保持汉语的生态平衡。

  • 标签: 汉语 危机 生态
  • 简介:汉语国际推广而言,本文提出如何理解、如何实践以及如何推广三个问题。汉语国际推广必须以汉语教学为重点。在实践过程中必须科学厘定对外汉语学科的本体性;讲求简约化和明晰化;强化实证意识。在推广过程中必须注意文明交流,树立正面形象。全文以对外汉语学习词典的编纂为参照物。

  • 标签: 汉语国际推广 第二语言教学 学习词典学
  • 简介:汉语是原子主义的,是流块建构的,但汉语的这种“流水”格局并不是“数碗数碟”。没有形式不等于随意,没有形态不等于落后;直觉不意味着无理性,具象不等于纯自然。语言的主体性和人文性是类型学的基础,而不是语言优劣论的论据。

  • 标签: 汉语流水句 原生态 人文主体 类型学
  • 简介:在考察汉语中量词的空间意义时,我们发现56%以上的量词具有空间意义.量词的这一空间特征符合人类的认知规律,人类的一切活动都是在空间中进行的,绝大多数的认知域可以用空间概念来表示.同时还讨论了空间义量词的语法、语义特征,探讨了空间义量词与名词的双向选择问题.

  • 标签: 量词 空间 认知 隐喻
  • 简介:<正>汉语的“家”在常用名词中出现的历史比较早,朝鲜语也很早就借用它为重要语素,用来表示“房子”“家庭”等意思。日本语也在书面上把“L\无”“5与”用汉字写做“家”,表示“房子、家庭、内部”等意思。所以日本人和朝鲜人学习汉语的“家”时,理解词义非常容易,但使用起来,却经常出错。延边地区的朝鲜族普遍把出售房屋叫“放卖家”;有人还把二层楼房叫做“二层家”,把“盖房子”说成“盖家”,还有人把草房叫“草家”,把“红砖房”叫“红砖家”。有些经验丰富的翻译家也时常把该译成“房子”的,译成了“家”。如:被大水冲掉了家(硝)、田和妻子的……

  • 标签: “家” 古汉语 常用名词 家庭 日本语 房屋
  • 简介:例一、一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。如何译上句?“形合”、”意合”意识淡薄者,会作“意合一意合”译:TherewasanEnglishman.HecouldnotspeakChinese.HewasoncetravelinginChina.

  • 标签: 意合 大美 汉语 There COULD SPEAK
  • 简介:直译能保留汉语成语的比喻、形象和民族色彩,这样可以保持汉语成语的民族色彩和生动形象,     二、成语直译的可行性及具体表现      直译成语的可行性及表现主要体现在以下几个方面

  • 标签: 成语直译 汉语成语 直译探究
  • 简介:摘要: 全球化背景下,我国一直在提倡文化“引进去,走出来”,但现状是“引进去”的脚步犹如快马加鞭,“走出去”的步伐却相对缓慢,表现在儿歌上就是英语儿歌的崛起,汉语儿歌的隐匿。汉语儿歌是极具价值却长期被忽略的文化传播载体,其在形式上表现为多姿多彩的文学风格,在内容上展现的是质朴简约的民族风貌,在音韵上又体现了和谐灵动的审美情趣,可谓是一个民族的标志,是音形意的有机统一体。为坚定民族文化自信,加快文化“走出去”的步伐,让世界看到我国民族文化的精华,本文将简要分析汉语儿歌的翻译方法。

  • 标签: 汉语儿歌,汉译英,翻译方法