简介:文章以国内公开发表的三篇典型术语误译纠错论文为例,对术语误译使用的翻译方法和术语正译使用的翻译方法进行了探讨。结果表明,三篇术语误译纠错论文中术语误译所使用的翻译方法均为“现有译法”,而术语正译所使用的翻译方法均为“找译译法”。文中的“找译译法”指的是依据原语术语的含义,通过适当的方法,直接从译语专业文献中找出与原语术语相对应的译语术语的翻译方法。“现有译法”指的是在目前翻译专著、论文中经常提及的直译、意译、音译等术语翻译方法。原语术语,按其在译语中有无对应的译语术语,可以分为两类,一类是有译语对应词的原语术语,另一类是无译语对应词的原语术语。在我国术语翻译文献中,虽未见到“找译译法”的字样和系统的理论论述,但不时会见到诸多译者以不同方式表达出的“找译译法”思想。“找译译法”是我国术语翻译宝库中的瑰宝,继承“找译译法”并将其付诸翻译实践对于降低术语误译率、提高翻译质量具有重要意义。
简介:摘要:在国际反恐联盟的打击下,“伊斯兰国”开始不断瓦解与消亡,步入“后伊斯兰国”时代,但其组织并未真正消亡,只是组织结构、战术战略以及恐袭方式等方面出现改变。受中东恐怖人员回流以及阿富汗局势变化影响,“后伊斯兰国”将通过网络科技与社交工具传递极端思想、实施恐怖活动以及获取资金帮助,对中东以及世界安全继续造成较大威胁。受地缘因素影响,“伊斯兰国”的“东突”分子将不遗余力进入中国境内,尤其是新疆等地区开展各种恐怖活动,对中国国家安全以及反恐提出巨大挑战。对此,必须获取国际社会的支持与帮助,预防东突势力的回流,在各族人民的支持下依法打击各种暴恐组织。