简介:《哈克贝利·芬恩历险记》可谓是美国文学史上的经典之作。马克·吐温文体风格开创了美国小说新风,奠定了他在世界文坛的崇高的地位。从功能文学文体学的角度出发,分析小说语言的前景化特征,并对该作的两个中译本进行对比分析,着重探讨译者如何再现源文极富艺术感染力的语体特点,从而达到翻译等值。
简介:莎士比亚的名作Sonnet18被无数学者不断翻译成各种版本。迄今为止,这首诗已有十二个著名的中译本。本文以这首诗的三个中译本为例,通过分析译文的音韵、形式、意境,浅析英诗汉译的策略。
简介:本文以申京淑小说《》汉译本《妈妈,你在哪里》为例,针对本科韩中翻译教学中可能出现的问题与难点,提炼出具有典型教学指导意义的翻译方法,并通过小说中出现的韩中实例进行仔细对照分析,进而总结出韩中翻译技巧,涉及词汇和句子的典型翻译法。同时,在小说翻译实践中,也应该运用各种翻译方法与技巧,并充分发挥译者主体性作用,方能再现韩国原著作品的文学魅力,彰显文学译作的艺术性。因此,本文是在对译者主体性作用进行分析之后,在主体性理论的指导下,研究韩中翻译方法,进而也发现了小说中部分有瑕疵的翻译。本科生在翻译课程中,应该掌握好基本的翻译法,方能完成合格的译文。
简介:摘要:以纽马克语义翻译和交际翻译为基础,从文本的角度分析《经济学人》社论板块文章,探索新闻社论汉译的有效策略,以期提高人们社论汉译质量,更好地推动信息跨境传播。
简介:勒菲弗尔的翻译操纵论指出意识形态、诗学、赞助人是影响翻译的"三要素",为《圣经》的汉译本研究提供了新的视角。作为宗教文学经典,《圣经》在基督教传入我国后衍生出了多种不同译本,其语言涉及文理、白话、现代中文等多个版本,具有超越于语言信息之外的意蕴。但是多数读者在阅读不同的《圣经》汉译本时往往只注意到语言的不同,而忽略了文字背后的社会文化与历史背景。以《圣经》中语言特征突出的《诗篇》为研究对象,将操纵论的诗学理论与三个不同汉译本相结合进行解读,剖析在不同时期下,不同社会意识形态和历史背景对译者翻译《圣经》产生的影响,有利于读者对不同译本语言传递的文化信息的理解。