学科分类
/ 10
187 个结果
  • 简介:摘要:20世纪,计算机辅助翻译的概念已经在翻译界广泛应用。互联网辅助翻译的一种重要形式就是搜索引擎辅助翻译,学生可以借助搜索引擎丰富的信息资源解决翻译实践中的许多问题,包括人名、地名、机构名称和热词的翻译。本文介绍了全球最大搜索引擎Google辅助翻译的具体应用方法,如使用通配符、诱导词和图片来查找标准地道的英文翻译,可以帮助学生掌握使用搜索引擎进行翻译的有效方法。

  • 标签: 搜索引擎 汉英互译 计算机辅助翻译
  • 简介:《哈克贝利·芬恩历险记》可谓是美国文学史上的经典之作。马克·吐温文体风格开创了美国小说新风,奠定了他在世界文坛的崇高的地位。从功能文学文体学的角度出发,分析小说语言的前景化特征,并对该作的两个中译本进行对比分析,着重探讨译者如何再现源文极富艺术感染力的语体特点,从而达到翻译等值。

  • 标签: 哈克贝利·芬恩历险记 前景化 翻译等值
  • 简介:以全国大学英语四级考试真题中的翻译题型为例,选取来自同一所本科独立院校非英语专业的40名学生进行测试,最终选取20名学生的翻译为研究文本.从信号词“的”、代词、名词生命性三个维度研究汉英关系从句词汇语义因素对汉英关系从句的影响.提出在大学英语翻译教学中应加强对学生汉英语义和形态对比意识的培养,提高学生汉英转换的能力及语言表达能力.

  • 标签: 语言类型学 汉英关系从句 词汇语义
  • 简介:莎士比亚的名作Sonnet18被无数学者不断翻译成各种版本。迄今为止,这首诗已有十二个著名的中译本。本文以这首诗的三个中译本为例,通过分析译文的音韵、形式、意境,浅析英诗汉译的策略。

  • 标签: 英诗汉译 莎士比亚Sonnet18 音韵 形式 意境
  • 简介:摘要:儿童文学的目的读者主要是儿童,所以译者在翻译时,既要保留其文学性,也需尽量传达原文的童趣。但目前市面上引进的外国儿童文学作品良莠不齐,翻译质量有待提高,真正的文学精品屈指可数。在阅读的重要性日益彰显的背景下,为儿童提供高质量的文学作品成为亟待解决的问题。本文以英国儿童文学《格林诺威的孩子》的汉译为基础,阐述了目的论在儿童文学翻译中发挥指导作用。

  • 标签: 儿童文学翻译 《格林诺威的孩子》 目的论
  • 简介:摘要:笔者从事欧美邮轮服务培训工作五年以上,凭借工作及教学经验,并结合在研一这一学期所学的翻译理论,浅谈在功能对等和翻译美学理论指导下的邮轮英语船名汉译策略。通过查阅相关文献资料,写下本课程论文。希望对邮轮英语爱好者有一定的启迪作用。

  • 标签: 功能对等翻译 翻译美学 邮轮英语
  • 简介:<正>一九七三年出版的译文《乔叟文集》上、下两卷,是迄今为止国内介绍乔氏著作中比较完备的文献。笔者对本文集的《坎特伯雷故事集》部份曾经详细读过,深感译文笔调流畅,表意明快,而且对原著中人物的身份地位,音容笑貌间或能笔底着色,使读者对中世纪英国社会群相有一生动了解,藉此对作者描形绘影、幽默讽辣的文笔特色有所领略;这是译文最大的成功之处。

  • 标签: 乔叟 译文 原著 时代特色 文集 汉译
  • 简介:考辨了“富贵浮云”“万无一失”“自得其乐”三则成语的意义之源与形式之源,就如何追溯意义与形式各有其源的成语的源头进行了探讨,认为汉译佛经对汉语固有成语意义、形式的产生、演变有重要推动作用。

  • 标签: 意义之源 形式之源 富贵浮云 万无一失 自得其乐
  • 简介:关联理论翻译观对翻译实践具有重要指导意义。从关联理论的角度对话语标记语"So"的翻译策略进行研究,即以对李继宏汉译本《追风筝的人》中翻译实例的解读为主要依据,研究其中体现的翻译策略,旨在分析话语标记语的语用功能对译者翻译策略的影响,帮助译者平衡影响翻译策略的因素。

  • 标签: 关联理论 话语标记语 翻译策略 《追风筝的人》
  • 简介:本文以申京淑小说《》汉译本《妈妈,你在哪里》为例,针对本科韩中翻译教学中可能出现的问题与难点,提炼出具有典型教学指导意义的翻译方法,并通过小说中出现的韩中实例进行仔细对照分析,进而总结出韩中翻译技巧,涉及词汇和句子的典型翻译法。同时,在小说翻译实践中,也应该运用各种翻译方法与技巧,并充分发挥译者主体性作用,方能再现韩国原著作品的文学魅力,彰显文学译作的艺术性。因此,本文是在对译者主体性作用进行分析之后,在主体性理论的指导下,研究韩中翻译方法,进而也发现了小说中部分有瑕疵的翻译。本科生在翻译课程中,应该掌握好基本的翻译法,方能完成合格的译文。

  • 标签: 翻译教学 译者主体性 翻译方法 小说汉译
  • 简介:摘要:自2013年12月,全国大学英语四、六级考试题型改革后,汉译英段落翻译取代了单句翻译。新题型内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等多个方面,对考生的翻译技巧,语言组织,句法语法知识,知识面和单词量等方面都提出了更高的要求,给教师的教学和学生的学习都带来了新的挑战。故而,探索关于该板块的课堂教学策略是符合应试教学需求且具有实际意义的。

  • 标签: 大学英语四 六级 汉译英 课堂教学策略
  • 简介:2013年12月份开始的四六级翻译题型发生了颠覆性的变化,对考生来说是很大的挑战,同时也是机遇。以对比语言学的三个层次为依托,本文研究了近几年的四六级翻译新题型及其译文,归纳总结了汉译英过程中体现出的汉英语言上的差别,以期帮助学生更多地了解汉英两种语言的不同,更好地应对今后的考试,为今后外语课堂中翻译教学的开展提供更好的思路与借鉴。

  • 标签: 四六级翻译 对比语言学 汉英语言对比 思路与借鉴
  • 简介:对伊格尔顿作品中的互文关系进行了分析,进而考察了字典和文本互文关系的局限性;在此基础上,探讨了理论著作翻译中文本间互文关系对确定概念、短语和影响句子结构固定搭配的积极作用;通过系列译例分析了译者借助互文关系进行翻译的必要性。

  • 标签: 理论著作翻译 伊格尔顿作品汉译 互文关系
  • 简介:摘要:冬奥会的来临,冰雪运动盛会将见证中西文化的交流与融合。冰雪旅游文本的翻译有利于地方旅游业的发展。本文结合该公文的语言特征,从语言、文化维度研究冰雪旅游类公文的汉译英翻译策略,以期译者重视在翻译过程中的语言特征,再现文化价值,提升文本的可读性和通顺度,为今后相关的冰雪旅游文本的翻译实践提供参考借鉴。

  • 标签: 冰雪旅游 公文 翻译策略
  • 简介:摘要:文学作品是一个国家文化力量的重要载体,文学翻译也对世界各国的交流起到了重要的促进作用。在文学翻译中,归化和异化是最常被用到两种翻译策略,本文主要是以村上春树的代表作《挪威的森林》汉译本(林少华、赖明珠译本)中的实例为基础,结合笔者自身的翻译实践和知识进行分析,探讨译者该如何恰当地在文学翻译中运用归化和异化策略。

  • 标签: 归化 异化 《挪威的森林》
  • 简介:摘要:以纽马克语义翻译和交际翻译为基础,从文本的角度分析《经济学人》社论板块文章,探索新闻社论汉译的有效策略,以期提高人们社论汉译质量,更好地推动信息跨境传播。

  • 标签: 语义翻译和交际翻译,社论,翻译策略
  • 简介:摘要:预设作为句子或话语中隐含的信息或命题,对交际双方的话语理解起着至关重要的作用。语境则是语用预设的重要因素。试对比海明威短篇小说《白象似的群山》的两个汉译本,探析译者如何走进小说的语境来感受主人公的情感变化,从而使译文更加流畅优美。

  • 标签: 语用预设 语境 共有场 翻译
  • 简介:勒菲弗尔的翻译操纵论指出意识形态、诗学、赞助人是影响翻译的"三要素",为《圣经》的汉译本研究提供了新的视角。作为宗教文学经典,《圣经》在基督教传入我国后衍生出了多种不同译本,其语言涉及文理、白话、现代中文等多个版本,具有超越于语言信息之外的意蕴。但是多数读者在阅读不同的《圣经》汉译本时往往只注意到语言的不同,而忽略了文字背后的社会文化与历史背景。以《圣经》中语言特征突出的《诗篇》为研究对象,将操纵论的诗学理论与三个不同汉译本相结合进行解读,剖析在不同时期下,不同社会意识形态和历史背景对译者翻译《圣经》产生的影响,有利于读者对不同译本语言传递的文化信息的理解。

  • 标签: 《圣经》汉译 操纵论 语言特征 社会意识形态 历史背景
  • 简介:商务英语新奇隐喻频繁出现,使商务英语更具生动形象性和可读性,但也给隐喻识解和翻译教学带来一定的困难。以往对新奇隐喻的分类及对其识解机制的分析方法是基于源域与目标域之间相似性的映射,忽略了跨域投射的语境参数的突显性机制。本文尝试以语境参数论为理论分析工具,对隐喻的突显与识解机制进行创新性拓展研究。语境参数具有对隐喻特征进行突显、映射、排除和强化等认知功能,为商务英语隐喻理解和翻译教学过程中的认知思维运作机制提供可阐释与可操作性的理论方法。

  • 标签: 新奇隐喻 语境参数论 思维机制
  • 简介:关于编注《英诗金库》的几点说明──兼答《读汉译〈英诗金库〉对照本的几点管见》之作者曹明伦近日翻阅《中国当代翻译百论》,读到一篇关于《英诗金库》汉泽本的文章,这就是江家骏先生写的《读汉译〈英诗金库〉对照本的几点管见》①(以下简称《管见》)。读完这篇文章...

  • 标签: 金库 编注 英汉对照 汉译 译文 《中国翻译》