学科分类
/ 24
465 个结果
  • 简介:从共时的角度出发,对西晋以前汉译佛经中"说"的连用情况、"说"的用法进行了语法分类和语法分析,特别是对介词"向"、"为"引进受事宾语、构成介宾短语作状语修饰"说"这一当时新出现的用法进行了详细的分析,说明语言在发展演化过程中,口语往往先于书面语发生改变.

  • 标签: 汉译佛经 “说” 连用 用法研究
  • 简介:在有关汉译英诗孰为“第一”的问题上,不仅人言人殊,就是同一人对同一作品的看法也时有摇摆不定之现象。因为一些译作当初署名不详或者根本就没有署名,致使今天对译者的考证颇费周折,文章对钱锺书提出的这个问题进行了简要介绍或补充。

  • 标签: 汉诗英译 发轫之作考证 钱钟书
  • 简介:谈俄语普通名词的特指意义及其汉译河北丰润李树良俄语普通名词除一小部分可变成专有名词(如等)之外,一般只具泛指意义。但在一定条件下,也具有特指意义。这时,它专门表示同类人和事物中特定的一个。如果忽视这一点,就会造成理解错误和翻译错误。普通名词具有特指意...

  • 标签: 普通名词 或事物 俄语 可译 美国财政部 约定俗成
  • 简介:英汉两种语言都有丰富的表达方式,同一意思,可以正说,也可以反说,有时为了增加修辞效果,无论是汉语,还是英语,都可采用双重否定的表达方式。比如汉语中的“不到长城非好汉”,“不见不散”,“无微不至”、“无孔不入”,

  • 标签: 否定 英语 汉译 汉语 修辞
  • 简介:作为一种特殊的公示语,警示语的翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现,其水平的优劣直接体现了一个城市,一个国家的文化素养,我们的警示语翻译还存在不少问题,亟待提高。本文探讨了关联理论对警示语翻译的指导,即译者应考虑原文信息意图和目的语读者的期待,以追求最佳关联为标准,做出和原文具有相似释义的译文,并提出相应的翻译方法。

  • 标签: 警示语 汉英翻译 关联理论
  • 简介:佛教还可以称作像教,佛教通常需要制作大量的佛像来供信徒瞻仰膜拜,并且通常以美术作品的形式来进行宣传和教化。这种伴随佛教应运而生的美术形式就是所谓的佛教美术。而我国的佛经最早来源于印度的梵文,几经辗转逐渐被翻译成汉文,由于中印两国的文化、语言等存在较大差异,因此,翻译佛经绝非易事。如今广泛传播的汉译佛经主要是玄奘和鸠摩罗什所翻译。本文,笔者将就我国佛教美术中汉译佛经的体现进行研究,以发掘其深远的影响意义。

  • 标签: 汉译佛经 中国佛教美术 影响
  • 简介:汉译佛典对中土文化影响很大,遍及于诗词、歌赋、戏曲、文论、小说诸多方面。早期的六朝小说中已经常常可以到佛经故事的影子。该文列举了六朝小说受到佛典影响的一些例子,从其对汉译佛典故事的引用,对汉译佛典语言的借用,对汉译佛典情节的化用几个方面加以证实,目的在于说明佛典影响六朝小说的确乎存在。该文所得出的结论是:六朝小说多有借用改造佛典故事的情况,但在改造的过程中有使其本土化的倾向。在佛教典籍流传过程中,本土的佛教著述也颇为丰赡,它们与西土的佛典一起共同作用于六朝文化。此外,佛教经典对于道教典籍的形成也有着不可忽略的影响。

  • 标签: 汉译佛典 六朝小说 佛教
  • 简介:从认知角度,分析“BEFORE/AFTER”的语义结构。基于意象图式为基础,借助空间隐喻为手段,二词的方位语义映射产生时间、状态及逻辑关系语义。并通过分析BNC语料,得知在二词的语义网络中时间语义的地位最高。借助分析“BEFORE/AFTER”各认知域语义与意象图式间的关系,揭示二词的语义存在三个层次,即表层、中层及深层。在汉译过程中,译者首先需要使用“花园路径”的方法判定二词的语义层,然后再确定二词的具体语义。希望此研究能全面提高英语学习者对二词的综合使用能力及汉译能力,并激发更多的学者将认知与翻译相结合,取得更大的成果。

  • 标签: BEFORE AFTER 意象图式 汉译 “花园路径”
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:基于对英译汉实践以及对语言学术语汉译的了解,就汉译英语语言学术语的使用与理解进行了讨论。汉译术语的使用,统一是要实现的目标,但也应允许不同译文的出现和使用,因为术语的统一是在使用中经过选择与沉淀而实现的。对汉译术语的甄别和校正,应对照原文,而不是只考虑汉译文,更不应当凭个人对汉译文的理解去发挥、延伸。

  • 标签: 英语语言学术语 汉译 使用 理解
  • 简介:摘要政治类新闻作为新闻体裁的一种特殊文体,内容包括政府颁布的相关政策、国家事务、国际关系等,还会涉及其他国家政治文化。由于中英语言和文化差异,新闻的表达方式会有诸多不同,在对政治类新闻进行翻译时会时常遇到问题。因此本文以翻译目的论为指导,对政治类新闻汉译进行简单总结,希望在今后的政治类新闻翻译能够有所帮助。

  • 标签: 目的论 政治类新闻 翻译方法
  • 简介:英汉两种语言的差异导致翻译转换时主位推进模式的不同。英汉科技文摘中主要的转换类型有:放射型---阶梯型、阶梯型---放射型、聚合型---放射型、放射型---交叉型。放射型和阶梯型主位推进模式的使用频率较高。是由科技语篇的特征所决定的。英语中的聚合型、汉语中的交叉型是由不同的思维习惯造成的。

  • 标签: 主位推进模式 科技语篇 思维习惯
  • 简介:佛用梵文传过法.佛在世时已经有佛经存在.混合梵文不是一种独立的语言.天竺高僧所汉译之佛经必是翻译自梵文佛经,而西域高僧也是以天竺梵文佛经为最根本最可靠之依据.竺法兰所译之《四十二章经》为汉地见存诸经之始是可以接受的.佛是一个由音译发展而来的意译词汇.佛、塔、禅等等最常用的佛教词语都是由双(多)音节词向单音节词发展,总的趋势是向单音节词回归.属于中古汉语的汉译佛经之典范语言(不包括过渡性的翻译现象和翻译试验)是中古文言书面语而非白话书面语,属于中古汉语的汉译佛经之典范语言(不包括过渡性的翻译现象和翻译试验)也不是所谓的佛教混合汉语,所谓的佛教混合汉语只是暂时的过渡性的翻译现象和翻译试验,根本就不是一种语言.

  • 标签: 梵文 汉译佛经 中古汉语 文言 白话
  • 简介:佛教经典《能断金刚经》有诸多藏汉译本,文章选取两种藏译本和两种汉译本进行比较研究,分析各译本之间的差异,确定其完整标题为《神圣金刚能断般若波罗蜜多大乘经》,分析了藏译本修辞手法的运用特点。

  • 标签: 敦煌文献 P.T.99 能断 金刚经 藏译本 汉译本
  • 简介:世界上的国名来自不同的民族,源于不同的语言,包含着丰富的文化内涵。通常只有一个对应的中文名称被中国认可和使用。文章试从国名汉译的文化意涵、选字原则,以及部分国家的译名流变和原因等三方面进行探索和分析。

  • 标签: 国名汉译 文化意涵 译名流变
  • 简介:本文对总结型英语新闻主题句的特点及其在新闻中的重要性进行了分析,并阐述了该类主题句的英译汉原则。因为总结型英语新闻主题句是新闻报道中最为重要的内容,并构成整个新闻的灵魂,所以对该类主题句的成功翻译就成为新闻翻译的关键。本文通过对该类主题句的特点进行研究,认为对总结型英语新闻主题句汉译的关键是理清句子的逻辑关系和发生顺序,用目标语特有的表达方式和因果、逻辑关系对原文进行处理,使其在充分传达原文信息的基础上符合汉语语言的特征,并提出三种相应的翻译策略来应对该类英语新闻主题句的翻译。

  • 标签: 总结型英语新闻主题句 翻译 策略
  • 简介:摘要本文从软新闻的文本特点及其传播功能出发,通过对中英文化差异制约软新闻宣传效应的实例分析,认为软新闻独特的文本特点、中英文化差异的客观存在以及软新闻对宣传效应的刻意追求,使得传统的翻译标准和翻译方法有时在英译汉语软新闻时失效,而编译则在此领域有用武之地。

  • 标签: 软新闻 编译 宣传效应
  • 简介:     二、法律英语的功能对等汉译      (一)语言特征下的功能对等汉译   1.法律词汇   法律英语用词正式庄重,  (三)语篇特征下的功能对等汉译   法律英语最突出的特征是,  (二)句式特征下的功能对等汉译   法律英语句式复杂冗长

  • 标签: 功能对等 对等法律 法律英语