学科分类
/ 1
4 个结果
  • 简介:摘要本文从软新闻的文本特点及其传播功能出发,通过对中英文化差异制约软新闻宣传效应的实例分析,认为软新闻独特的文本特点、中英文化差异的客观存在以及软新闻对宣传效应的刻意追求,使得传统的翻译标准和翻译方法有时在英译汉语软新闻时失效,而编译则在此领域有用武之地。

  • 标签: 软新闻 编译 宣传效应
  • 简介:摘要:新闻标题是新闻的一扇窗,用简练的文字浓缩了新闻最主要的内容。英语新闻标题用词简明、通俗易懂,综合运用了各种修辞手法增强效果并吸引读者眼球,能否恰当地译出英语新闻的标题至关重要。本文旨在通过研究英语报刊杂志中新闻标题,分析了其汉译时运用的各种修辞手段,如头韵、隐喻、平行、套用典故、双关、对照、夸张等,总结出译者在汉译修辞类英语新闻标题的原则。

  • 标签: 新闻标题 修辞手法 翻译原则
  • 简介:摘要:随着汽车市场全球化的发展趋势,世界汽车产业也迅速成长,海外车辆大批进入中国国内市场,好的车辆再加上一个好的翻译便可带动商品的销量,所以对汽车品牌词的翻译具有很重要的现实意义。本章将从目的论角度入手,定性分析对汽车品牌的汉译方法。科学研究表明,汽车品牌翻译包括音译、直译、意译等技巧。在汽车品牌汉译活动中,翻译应能反映产品的作用与特征,简洁而易于记忆。

  • 标签: 目的论 汽车商标 汉译技巧
  • 简介:摘要:本文针对蒙古文史料汉译中的术语统一性问题进行了深入探讨。分析了语言结构差异、文化背景差异和翻译策略与方法三大因素对术语统一性的影响。在此基础上,提出了建立统一的术语数据库、加强译者培训和制定术语翻译规范三项对策与建议。建议通过收集、整理蒙古文史料中的常用术语建立统一的术语数据库,加强译者对蒙古文和蒙古族文化的培训,以及制定明确、具体的术语翻译规范,以提高汉译史料的准确性和统一性。

  • 标签: 蒙古文 史料 汉译 术语统一性