首页
期刊导航
期刊检索
论文检索
新闻中心
期刊
期刊
论文
首页
>
《日语学习与研究》
>
1989年4期
>
“日译中”的中文表达
“日译中”的中文表达
打印
分享
在线阅读
下载PDF
导出详情
摘要
“日译中”和“中译日”两者比较,哪方面较难?大概多数人的回答是“前者较易,后者较难”。这是因为,中文是我们熟习的本国语,而日本语是我们陌生的外国语。读日语时只要理解它的意思,要把它译成中文,一般说来,多数人都能翻译出来,但读中文时要把它译成日语,如果不具有一定的日语水平,那是翻译不好的。正因为如此,
DOI
ojz07r8zd5/731646
作者
李统汉
机构地区
不详
出处
《日语学习与研究》
1989年4期
关键词
翻译课
主谓结构
“被”字
把字句
动宾结构
汉语语法
分类
[语言文字][日语]
出版日期
1989年04月14日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
相关文献
1
李二敏.
中文祈使句的译法
.日语,2003-01.
2
张坤.
浅谈日译中翻译方法
.教育学,2022-11.
3
郝芳.
“日译汉”中的几点翻译技巧
.教育学,2007-02.
4
王际莘.
谈谈“要”的日译法
.日语,1999-01.
5
王锐.
关于汉语兼语式的日译
.日语,2000-02.
6
郑亚伟.
汉语“在”的日译法举例
.日语,1994-10.
7
郑宪信.
汉语“从”的种种日译法
.日语,1995-08.
8
陈岗.
日译汉中的误译浅析(下)
.日语,1999-03.
9
林凤英.
汉语“该”字的日译法
.日语,1996-04.
10
刘思宇;张颖.
小说《蛙》中汉语情态动词的日译技巧
.汉语,2016-12.
来源期刊
日语学习与研究
1989年4期
相关推荐
汉语副词“刚”的种种日译法
汉语流行语的日译研究
景区公示语的日译策略研究
美丽中文的创意表达
论对外宣传翻译中文化异质的可译性——论对外宣传翻译中文化异质的可译性
同分类资源
更多
[日语]
旅人与忆良——论万叶歌人的人生观
[日语]
精金美玉,如切如磋,中琢如磨─一祝贺《日汉资源词典》出版发行
[日语]
关于形式休言“こと”和“もの”的用法
[日语]
“2016年日语教育与日本学国际研讨会”在上海召开
[日语]
试析“せっかく”,“わざゎさ,“ゎどと”“てとゎり”,“故意に”的异同
相关关键词
翻译课
主谓结构
“被”字
把字句
动宾结构
汉语语法
返回顶部