本文拟通过对马致远两个英译本在选词和句式上的试探性分析,探讨体现在诗体结构中文化内涵的传递,以说明西方译者和读者在译文文本产生以及接受上的差异,从而为翻译工作者调整其古诗翻译角度提供一个参考视点.
广东经济管理学院学报
2004年2期