中华经典文献术语外译研究——以《红楼梦》俄译本中术语翻译为例

(整期优先)网络出版时间:2018-07-17
/ 2

中华经典文献术语外译研究——以《红楼梦》俄译本中术语翻译为例

田晓园

陕西师范大学外国语学院陕西西安710062

摘要:中国典籍是中国传统文化的精髓,典籍俄译成为文化传播的重要手段。在全球化背景下,典籍外译对向世界传播中国文化有着尤为重要的意义。术语是典籍文献的重要组成部分,体现了各领域的核心知识,术语翻译的正确与否直接影响对整个文本的理解。因此,对于典籍文献的术语翻译研究尤为重要。

关键词:术语翻译;典籍外译;文化传播;红楼梦;

一、引言:

典籍俄译是将古汉语写成的中国典籍译为俄语。典籍俄译自18世纪始,至今已有近300年历史,为中俄文化交流做出了巨大贡献。纵观中俄文化交流的历史,典籍俄译仍是我国文化对外传播的薄弱环节。在众多典籍翻译中,首当其冲的就是名著经典。

近些年来,我国对于中国传统文化的全球性传播非常重视,开展了“中华大书库”,“中华学术外译项目”等项目。翻译文学作品难,那么翻译中国文化典籍作品由于语言和时空的差距,更是难上加难。因此,对于典籍文献的术语翻译研究尤为重要。

作为一部百科全书式的长篇巨著,《红楼梦》中饱含了大量极具中华民族文化特色的符号。由于《红楼梦》涉及的知识面广、内容庞杂、语言千变万化,并蕴藏着极为深厚的传统文化内涵,存在着大量待译者解码的文化符号翻译问题。因此,对《红楼梦》中术语翻译的总结研究有重要意义。

二、国内外研究现状

中华文化思想精髓集中在典籍著作中,典籍外译对中国“走出去”战略有着重要的作用。1715年,沙皇俄国向中国派遣第一批传教士团,由此俄国汉学界开始关注中国典籍。这一时期涌现了如比丘林(Н.Я.Бичурин)、瓦西里耶夫(В.П.Васильев)等一批汉学家。

目前术语翻译研究主要集中在三个方面:术语翻译方法和策略;术语翻译标准和原则;术语翻译方法论。

术语翻译方法和策略:代表有苟丽梅(2010)以大量的科技术语为依据,提出翻译的信息等价性标准;郑述谱(2012)根据术语属性提出了“不译法”“试译法”“定义法”“连缀法”等四种准则;杨先明(2014)将术语误译分为语形误译和语义误译,提出可以运用消除策略来减少误译现象。

术语翻译标准和原则:代表有姜望琪(2005)以语言学术语为例,提出术语翻译的“准确性”、“透明性”和“可读性”原则;侯国金(2009)针对姜望琪的“三原则”提出“系统-可辨性”原则。

术语翻译方法论:代表有孟令霞(2011)从术语学角度分析,指出术语翻译是根据具体文本语境进行选择的过程;信娜(2012)以俄汉术语翻译为例,建术语全译的方法论体系;信娜(2016)强调专业语境是术语生成并赖以生存的学科背景,详细论述术语翻译专业语境的内涵及作用机制规律。

综观已有研究,术语翻译局限在定性研究的层面,定量的讨论还没有。对于俄译本研究则更少,涉及的领域也有限,一些术语的对应问题迫切地需要解决。

三、研究内容:

为把国家的优秀文化传播和分享出去,术语翻译研究需要解决以下问题:1)中华典籍术语翻译的对应性如何?2)对于原文专门术语的翻译问题?3)一词多义和多词的对译4)术语翻译采用哪些方法?各种方法所占比例如何?5)各类典籍在俄的翻译比例如何?

帕那休克在对《红楼梦》的翻译中首先对原作中的文化符号进行解码,深入研究原语文化内涵。为了保持原作独具文化特色的语言形式和惟妙惟肖的比喻,他采用了直译加注、补译、意译等多种方法传递其所承载的信息,尽可能减少俄汉两种文化间的差别,使读者能跨越语言文化障碍。如对人名、称谓、生辰等文化色彩浓郁的词采取了音译的方法,并加以注释。在不影响上下文理解的基础上,有时也选择不译。对于能反映中国文化特色的成语、谚语、惯用语等的处理则找寻最近似的等值,以减少和避免翻译中的失误,从而达到促进文化交流的目的。

《红楼梦》中有人物描写,日常生活,家庭伦理,建筑风景等场景,使用很多高频术语。因此,总结出各类术语对今后的典籍文献外译提供了极大的便利,也方便国外学者的研究。

四、研究意义及现实性:

丝绸之路开辟以来,中外文化交流一直延续至今,中国典籍外译的工作也以不同形式悄然进行着。伴随着中国经济实力的快速增长,中国文化的自身建设与海外传播也日益备受重视,作为中华思想文化主要代表之一的典籍文献的准确阐释和海外传播,更是被提升到国家文化传播战略的高度,自然也成为学界研究的热点。“一带一路”战略为中国典籍外译提供了新的契机,典籍外译在促进中外文化交流中无疑承担着更重要的任务,这将直接和间接地推动着中华典籍的外译和传播,提高中华典籍传播的速度和质量,对于传播中国文化具有深远意义。

要想真正发挥“一带一路”的推动作用,我们必须弄清中国典籍外译现在主要存在的问题以及如何推动中国典籍的外域传播。因此,加强古代典籍俄译工作,重视典籍中术语词汇的翻译,对于我国弘扬中华文化,提升国家软实力具有重要作用,在传译术语词汇时,我们应当把握整体性原则,从整体出发,以弘扬中国传统文化为根本。要保证在传播中华传统文化的同时,逐步建立起中国特色的文化话语体系,成功实现中国文化与世界文化的跨文化交流。

参考文献:

[1](俄)斯卡奇科夫.俄罗斯汉学史[M].北京:社会科学文献出版社,2011.

[2]刘泽权,刘艳红.典籍外译“走出去”的思考与对策——以《红楼梦为例》[J].中国矿业大学学报(社会科学版),2013,01:127-131.

[3]苟丽梅,《科技术语翻译方法与技巧》,甘肃科技纵横,2010年第3期;

[4]郑述谱,《术语翻译及其对策》,外语学刊,2012年第5期;

[5]杨先明,《术语翻译中的误译现象及其消减策略》,中国科技翻译,2014.

[6]姜望琪,《论术语翻译的标准》,上海翻译,2005;

[7]侯国金,语言学术语翻译的系统—可辨性原则—兼评姜望琪(2005),2009;

[8]许渊冲,文学与翻译[M],北京:北京大学出版社,2003.

作者简介:田晓园,1995年2月25日出生,女,汉族,现就读于陕西师范大学外国语学院2016级俄语语言文学专业。主要研究方向:翻译学。