英汉语言对比——英语从汉语借词

(整期优先)网络出版时间:2018-04-14
/ 2

英汉语言对比——英语从汉语借词

朱思嘉

(山东科技大学,山东青岛266590)

摘要:中文词汇借用了不少英语单词,而整个英语史就是一部词汇借用史。近年来,取自汉语拼音的英语单词也不断地进入英语词汇系统,增强了英语的表达力,丰富和发展了英语词汇,也满足了人们求新求异的心理,为英语词汇增添了一种异域风格色彩。本文列举了几个典型的英语借用汉语外来词,我们要善于进行英汉语言的对比,以便于日后更好的进行翻译工作。

关键词:英汉语言;对比;翻译

现代汉语拼音是拼读音节的过程,即按照普通话音节的构成规律,由声母和韵母连接拼合而成,并加上一定的声调。中国著名语言学家周有光是汉语拼音的主要研制者,是他提出了要将《汉语拼音方案》作为国际标准的建议,他被誉为“汉语拼音之父”。他曾说过,“我们应当从世界看中国,世界也需要汉语拼音!”谷歌为了纪念他,在周有光诞辰112周年纪念日,特别推出了纪念主页。当天的谷歌不念Google,而是GǔGē。

众所周知,从byebye拜拜、pudding布丁,到flannel法兰绒、clone克隆,中文词汇借用了不少英语单词。近年来,取自汉语拼音的英语单词也不断地进入英语词汇系统。由于中外语言文化的差异,在用英语表达中国社会某些现象时,经常发现找不到准确对应的英语词汇。因此,外国人通过“借词”,创造了很多传神的中式英文词汇,例如“Tuhao土豪”和“Dama大妈”有望以单词形式收录进《牛津英语词典》。“土豪”和“大妈”都是老词,但已被赋予了新的意义,重获新生。

“Tuhao土豪”。此处的“土豪”已经不是“打土豪分田地”里的“土豪”了。那时的土豪特指不劳而获的“大地主”,是贫民们打击的对象。下列几个词汇是网络上对“土豪”的翻译:localtyrant,newlyrich,upstart等。但localtyrant的解释是:“Youcanusetyranttorefertosomeonewhotreatsthepeopletheyhaveauthorityoverinacruelandunfairway.”意为残忍的欺压群众的当地执政者,这和“土豪”的意思有些出入。而“newlyrich,upstart”,它们的意思是“Apersonwhohasrecentlybegunanactivity,becomesuccessful,etc.,andwhodoesnotshowproperrespectforolderandmoreexperiencedpeople.”这些词和“新贵”可能更为贴切。土豪,正如美国《外交政策》杂志中的文章所说,没人喜欢他们,但人人想做他们的朋友,这个群体被称作“tuhao”。如果用这个词造句的话,可以说,"Tuhao,let'sbefriends".

“Dama大妈”。“中国大妈”是网络上引用媒体调侃国内中年女性抢购黄金、炒房等引起世界金价变动的一个新兴名词,“中国大妈”成功地引发了海内外广泛关注,其对黄金的购买力导致国际金价创下2013年内最大单日涨幅。中国大妈”现象的发生,说明了国内生活水平的提高,但是在投资上也需要合理的引导,而不是盲目的进行投资。

“Fengshui(风水)”。“风水”是个博大精深的词,是中国一门独特的文化和学说。“风水是自然界的力量,是宇宙的大磁场能量。风就是元气和场能,水就是流动和变化。”有人对风水深信不疑,但也有人觉得这是迷信。查英汉大字典的话,可以看到”thelocationofahouseortomb,supposedtohaveaninfluenceonthefortuneofafamily;geomanticomen”.而无论怎么用英语解释,都无法准确传递出“风水”本身所蕴含的信息,所以就可以直接用”fengshui”来表示。但有时“风水”并不表示其字面意义,例如“风水轮流转”,指的就是运气时好时坏:一生不可能永远都是一帆风顺的,每个人都有喝凉水也会塞牙缝的时候。而类似的东方神秘词汇还有yinyang(阴阳)等。

“Guanxi(关系)”。不同于英语中的relationship,guanxi所表示的范围更广。在英语中,aunt可以表示“阿姨、舅妈、姨母、姑妈、婶娘”等等,而将aunt翻译成中文时,则要联系上下文,推断一下要翻译成哪种具体的关系,选择合适的词义,做出正确的选择。目前没有一个英文词可以完全替代中文的“关系”。字面意思,也就是指relationship,例如指男女朋友之间的恋爱关系。作为中国特色的所谓关系,是指人脉和资源。所以用作名词时,翻译成connections,relationships和interactions都有道理。而用作动词时,与别人建立关系,tonetwork/toparticipateinnetworking比较常见。“拉关系”可以翻译为topullsomestrings。还有一类是“没关系”,这种情况下就非常灵活,可以译为Itdoesn’tmatter.以及类似的短语。

另一种有趣的现象被称为“中式英语”,它不仅结合了英语的特点,也具有中国特色,它的典型代表是“Longtimenosee”——好久不见。中国同胞容易使用具中文表达方式的英语词句,对中式英语情有独钟。

语言从来都不是孤立存在的。在中文不断吸收外来词汇的同时,中文也在走向世界。英源外来词在数量上多于汉语,但汉语外来词在形式上并不比英语外来词少,而且有时情况更复杂。汉语外来词具有新特点,它们自身也存在着不足,这些词汇会对英语产生一定的影响。文化的影响力随着经济的发展而增强,这表明中国的实力在不断增强。我们应当乐于接受,静观其变。在学习外语的过程中,我们避免不了“翻译”。外语课堂的翻译,是教学翻译,目的在于帮助学生掌握语言的基本要点,提高语言水平,完善语言风格。正规翻译课程的翻译,是翻译教学,旨在培养学生更高层次的演绎能力,以满足成为专业译者的最终目的。翻译是外语认知的一种基本模式。作为一名MTI的学生,我们任重而道远,要从自身做起。不仅要在课堂翻译上主动参与,也争取在翻译的实践中不断提升。在学习国外的翻译理论同时,也积极阅读中国文献。并采取一定的有效措施增强中文词汇的可读性与易会性,使其被英语借鉴时更加标准化。为传播弘扬中华文化,使优秀的中国文化走向世界而贡献出自己的一份力。

参考文献

[1]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[2]丁金国.汉语对比研究中的理论原则[J].外语教学与研究,1996(3).

[3]张培基等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[4]周有光.我的人生故事:周有光著作精选[M].当代中国出版社,2013.