学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:色彩是中国画重要的表现语言,中国画的赋彩,不拘泥于光源冷暖色调的局限。比较重视物体本身的固有色,而不去强调在特殊光线下的条件色,同时中国画用色也包括作者的主观意象色彩属性。宋元以后,中国画色彩向水墨转变。如何认识古人和现代画家在中国画色彩方面的用色差异。成为品鉴中国画色彩的重要方面。

  • 标签: 色彩 水墨 重彩
  • 简介:欣赏外国影视片是现代生活不可缺少的一部分,也是不同文化之间进行了解和沟通的一种重要渠道。电影字幕翻译既属于文学翻译,又有区别于其他文学翻译的显著特点。在对功能理论进行了简述的基础上,用功能翻译理论对电影字幕进行了分析,总结了字幕翻译的基本原则与策略,以期对字幕翻译工作与译品评价可供借鉴。

  • 标签: 电影字幕 功能法 字幕翻译 原则与策略
  • 简介:翻译目的论自上世纪70年代在德国产生以来,已被广泛研究且有效地应用于翻译的各个领域,取得了很好的翻译效果。随着全球化及日月异的数字多媒体技术的快速发展,随着跨文人交际的不断深入,影视作品交流空前活跃。影视作品的这种流动,离不开字幕翻译。影视字幕翻译由于受到空间限制、时间限制及影视信息传达的各渠道性而与本文翻译不同。以《英雄》的字幕翻译为案例,通过7个步骤,探讨了如何把翻译目的论应用到影视字幕翻译中去。

  • 标签: 翻译目的论 影视字幕翻译 《英雄》
  • 简介:英文影视欣赏不仅可以让学习者了解外国文化,同时也是提高英语学习的有效途径。就影视字幕所产生的伴随性词汇习得进行调查研究,结果证明对于大多数中等水平的英语学习者来说,中英双字幕所产生的词汇习得效果最明显,中文字幕和英文字幕所产生的效果没有显著区别。

  • 标签: 影视欣赏 字幕 伴随性词汇习得
  • 简介:针对影视作品字幕翻译中文化差异的现象,结合字幕翻译的特点,以四部英文电影字幕的英译汉为实例进行分析,提出运用归化和异化的文化翻译策略结合直译法、替代法、删减法的翻译方法处理文化差异,注重语言和文化的双重传递,实现文化交流和传播。

  • 标签: 字幕翻译 文化翻译策略 归化 异化 翻译法
  • 简介:针对美剧出现的“警察”一词,认为在翻译美剧“警察”这个词的时候,要充分考虑美国的警察体制,并结合剧情背景选择合适的词汇进行翻译,以确保准确性.

  • 标签: 美剧字幕 警察体制 功能对等
  • 简介:本文以STC89C52单片为核心设计了八路抢答器,它具有限时抢答、限时答题、报警显示等功能,同时设计了其单面印制板图及外壳布局图,经过自己实际的制作、使用验证,能及时准确地判断抢答者,制作及操作简单,技术上有一定的创新。

  • 标签: 单片机 抢答器 硬件系统 软件系统 印制板
  • 简介:针对目前市场上射击游戏机灵活性低等弊端,探讨一种基于红外感应的射击游戏控制平台设计。该平台以核心控制板为控制中心,通过所接收的红外发射灯信号计算枪指向显示器的坐标,并将其值和控制按钮的值传输给游戏主机,再由电脑主机命令设置点亮外围的LED灯。系统测试表明,该平台提高了射击游戏的灵活性,并具通用性,游戏开发人员只需在此基础上修改游戏主机与核心板的通信协议,就可开发出各种射击游戏。

  • 标签: 红外感应 核心控制板 控制平台 射击类游戏机
  • 简介:国际档贺岁电影《十二生肖》是成龙的第101部电影,其中涉及四种语言,这为字幕翻译带来了极大的挑战。本文从翻译目的论角度着重分析了汉译英部分的字幕翻译是否遵守了目的准则、忠实原则和连贯原则。

  • 标签: 十二生肖 翻译目的论 汉译英字幕翻译
  • 简介:《功夫熊猫》的中文字幕简洁明了、通俗易懂。译者从目标语读者的角度出发,在严复“信、达、雅”理论标准的指导下,综合运用了增译法、减译法、直译、意译和归化等多种翻译策略,力求用地道、自然的语言来翻译原文,以便读者更好地理解和接受字幕翻译,从而最终也提高译者的字幕翻译质量。

  • 标签: 电影字幕翻译 文化 “信 雅”
  • 简介:功能主义目的论强调翻译是有目的的行为,它包含目的原则、连贯性原则和忠实性原则。文章基于目的论,简要分析电影《同桌的你》的字幕翻译,试讨论在翻译电影字幕时,译者采取哪种翻译策略既能很好地保持原字幕的韵味。又能让观众充分理解电影中的异域文化。

  • 标签: 目的论 字幕翻译 翻译策略 《同桌的你》
  • 简介:基于AT89C51单片的苯检测仪由AT89C51单片、苯传感器、12位A/D转换器TLC2543组成,以液晶屏显示苯含量.软件系统包括初始化程序、数据采集程序和显示程序三部分.

  • 标签: 苯类检测仪 单片机 传感器
  • 简介:影视字幕翻译在推动中华文化走向世界进程中具有重要地位。东西方共同的生理体验和不同的文化背景决定了认知方式兼具共性和差异。基于认知隐喻理论,影视字幕翻译应以反映抽象事物的关键特征和本质属性的认知机制为导向,从结构隐喻、方位隐喻和本体隐喻几方面为观众提供充分的语境效果从而清楚通透明白字幕对白的含义。从认知隐喻理论角度解读《非诚勿扰》的字幕英译特点并归纳影响中外影视交流中字幕翻译成败的若干要素,为影视字幕翻译提供一定的借鉴与启示。

  • 标签: 认知隐喻 影视字幕翻译 非诚勿扰
  • 简介:结合第十七届大学生设计大赛,对我院参赛试题的设计与制作进行了较详细的阐述与分析。

  • 标签: 电路设计 制作 调试
  • 简介:“象征”是鲁迅作品常用的手法。在《伤逝》中,作者赋予叭儿狗“阿”以丰富的象征性。本文以“阿”的五次出场为线索,层层深入分析了“阿”这个语词的象征意义,剖析了男女主人公爱情悲剧的内在原因,写出了新意。

  • 标签: 《伤逝》 阿随 象征
  • 简介:影视剧,这种集影像、声音于一体的艺术,已经成为现代社会的文化载体之一,并且在促进世界各国间的文化交流方面起到了比较重要的作用.随着社会多元化的发展,影视剧字幕翻译成为文化传播交流的重要翻译类型.优秀的影视剧字幕翻译不仅能帮助观众领略到异国文化风俗,还能体验到语言的无穷魅力.本文将从著名的理论——目的论角度来分析影视剧字幕中的翻译.

  • 标签: 目的论 影视剧 字幕翻译
  • 简介:影视作品作为信息含量较多,又较受现代社会青睐的媒介之一,是现代人在闲余时间对自己视野进行拓宽的重要渠道之一,同时,影视作品也是架起中西文化交流的桥梁之一,尤其是不同国家电影的引进及字幕翻译,对促进中西文化交流有重要影响,而电影字幕翻译同样会受到中西文化交流的影响;主要从影视字幕翻译的关系入手,探讨中西文化交流对电影字幕翻译影响的同时对文化交流背景下的影视字幕翻译与归化法进行分析。

  • 标签: 中西文化 交流 电影字幕 归化法 研究
  • 简介:摘要古人云“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。”教师,尤其是技工院校的教师,面对技校生这样一个特殊的群体,更应当竭尽全力设计好课堂、管理好课堂,使学生主动地融入其中,最大程度地发挥学生学习的潜能,改变传统教学中“学生只是被动地跟着教师的思路走”这种“平静”的教学过程,“以制静”,让课堂变得丰富多彩、“动感”十足。

  • 标签: 以动制静沟通课堂管理
  • 简介:中州大学现有在校聋生348名,由于每个人的听力状况、家庭教育、学校教育经历差别很大,所以学生之间的差别也是十分明显的,特别是一些中、小学均在普通学校接受教育的聋生,和健听学生之间的差别要比和从小一直在聋校上学的聋生之间的差别小得多,因此将其安置于普通学生中间接受普通教育存在着极大的可能性,并能更大限度地开发他们的内在潜力。为了探索聋人高等教育的新途径,我们做了为期两年的聋人“班就读“实验,并通过实验获得一些经验,这些经验在证明着聋人成才与教育适宜程度的关系。

  • 标签: 聋人 听人 高等教育 随班就读
  • 简介:以德国功能翻译学派的目的论为视角,以电影《桑树的影子》的字幕翻译为素材,探讨了译者在该影片字幕翻译中所采取的翻译策略,分析了该理论在指导字幕翻译中的可行性。

  • 标签: 桑树的影子 目的论 字幕 翻译策略