学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:常见公示语英译错误的根本原因在于对译语与源语之间的动态对等,意义对等与形式对等之间的关系处理不当。公示语翻译应以功能对等为基础,厘清形式对等、意义对等、效果对等三个层次的关系,遵循《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准。

  • 标签: 功能对等理论 公示语 英译
  • 简介:公示语就是指给公众在公共场合看的文字语言。公示语已涉及到我们生活的方方面面,渗透到社会的每个角落,如街头的路牌、商店的招牌、广告语、警示语、宣传口号等等。公示语是一个国家或城市的名片,代表着一个国家或城市的形象,其水平的优劣直接体现了一个城市、一个国家的文化素养,对公示语的任何歧意、误解、滥用都会导致不良后果。本文主要分析了公示语的应用功能及翻译策略,希望能对公示语的翻译有一定的促进作用。

  • 标签: 公示语 应用功能 翻译策略
  • 简介:以纽马克的文本类型理论为出发点,探讨公示语的文本类型。作为一种具备感召功能的文本,对公示语翻译时要做到以读者为核心,以文本效果为目的,并在此基础上根据具体情况采用灵活多变的翻译方法。

  • 标签: 文本类型理论 公示语 翻译策略 翻译方法
  • 简介:摘要随着经济的不断发展,人们的生活水平也在不断的提高,人们对生活质量的追求也与日俱增。其中,旅游消费支出占整个国民消费支出的比率也越来越高,作为一个经典旅游胜地,其公示语的标志作用是巨大的。如果想建立一个国际化都市,其语言的翻译,对很多远道而来的游客起到的帮助作用不可小视。例如我国的城市之一,北京,在举办2008年奥运会期间,由于奥运会的参赛选手来源于各个国家,所以,公示语的翻译一定要恰当,在2008年奥运会期间,我国作为东道主,对公示语的翻译非常恰当,给来自各个国家的参赛选手,提供了很大的帮助。

  • 标签: 公示语 功能特点 汉英分析
  • 简介:随着中国在国际舞台上扮演着越来越重要的角色,公示语的汉英翻译也成为我国对外开放窗口中的一个重要组成部分。拟以功能目的论为视角,举例分析当前我国公众场合中诸多的公示语误译现象,并在功能目的论基础上,简要归纳针对不同公示语类型可采用的公示语翻译方法和策略。

  • 标签: 功能目的论 公示语 误译 翻译策略
  • 简介:为深化安徽旅游强省战略,加大旅游资源的推广和提升安徽旅游的形象,对安徽旅游公示语翻译现状进行调查,发现问题主要集中在拼写错误、语法错误、中式英语、文化失误和译名不统一五个方面.功能翻译理论指导下的旅游公示语翻译能够实现译文的预期目的和功能,做到以译文读者为目标,以目的语言文化为取向,在翻译操作层面具有很强的指导性.同时,安徽旅游公示语翻译的规范化还要加强管理层面的工作,如设立专业管理部门、建立安徽《公共场所英文译写规范》地方标准和鼓励社会监督.

  • 标签: 功能翻译 安徽 旅游公示语 翻译规范化
  • 简介:此类表达地点指示性的公示语对等性很强,一、对等性在英语公示语翻译中的实际运用,有了对等性翻译的应用也就不会将

  • 标签: 公示语 浅谈公示 语翻译
  • 简介:此类表达地点指示性的公示语对等性很强,一、对等性在英语公示语翻译中的实际运用1,有了对等性翻译的应用也就不会将

  • 标签: 公示语 语翻译 语校园
  • 简介:公示语的英译是一个值得关注的问题。本文首先探讨公示语的定义及其必要性,然后就公示语的研究现状做一个文献综述,以此希望能引起更多人的关注和重视。

  • 标签: 公示语 必要性 英译
  • 简介:【摘要】景区公示语的译介是向他国游客传递我国特色景区的重要媒介之一。然而,在平湖景区的日语公示语中存在着一些误译现象,需要引起重视。本文重点分析了平湖景区日语公示语的现状,在功能主义和生态翻译学的视角下探究日语翻译的难点以及可行的翻译技巧,以期给日语的译介工作提供参考和借鉴。

  • 标签: 功能主义 生态翻译学 公示语 现状 技巧
  • 简介:经过激烈的角逐,以下《童话王国》公民光荣上岗,成为本年度的探长,艺术顾问以及情报员。你们的入职礼已经奔跑在路上啦.姓名:邓雅文来自:广东省惠州市水北小学五(5)班应聘宣言:我是《童话王国》的忠实小读者,想要应聘'探长'这个职位,相信我一定能尽职尽责.我喜欢阅读、写作、画画、弹钢琴。订阔的期刊里我最喜欢《童话王国》。我也喜欢写童话故事,还准备自己

  • 标签: 艺术顾问 邓雅 在路上 广东省惠州市 梦想成真 小编
  • 简介:物权公示的对象是物权的归属状况,而不是物权的变动。这是由物权特性的客观要求所决定的,物权公示是对物权归属状况的展示,且该展示是一种常态的表征。物权公示的价值是保护物权(所有权)静的安全,保护动的安全是其中的组成部分,保护静的安全才是其最主要或最终的目的。在我国立法模式下,物权的公示是确定物权归属的条件,并由此"定分止争"。物权公示的基本效力,表现为确认物权的归属状况,其他效力都是由此派生的。赋予公示以公信力,是对公示效力的强化。

  • 标签: 物权 公示 问题 探究
  • 简介:公示语的汉英翻译是一项跨文化交流活动,其翻译质量的优劣已引起了社会的广泛关注。本文简单介绍了公示语的定义和功能,由当前公示语翻译的一些典型错误入手,分析了公示语在汉译英过程中容易出现的比如拼写混乱、语法错误、中式英语、语意模糊等问题,提出解决这些问题的对策,以期改善与提高公示语的翻译质量。

  • 标签: 公示语翻译 跨文化交际 质量
  • 简介:  3  公示语的语言风格了解公示语的功能特点和信息状态,英语公示语广泛使用各类词汇,进行汉英公示语翻译首先应当了解公示语在实际应用中所具有的指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能

  • 标签: 公示语 语翻译
  • 简介:摘要:目前,随着公示语汉英翻译的发展,公示语翻译水平的高低直接代表了一个地区与国际接轨的紧密程度。21世纪以来,全社会开始意识到公示语汉英翻译研究的重要性,我国对这门学科的相关有利政策也大幅倾斜,相关研究快速发展,在相关领域也取得了较多重大成就。但由于社会、历史等各项因素,公示语汉英翻译在发展上仍存在着一些问题。本文从定义、特点、发展现状为着力点,梳理了公示语汉英翻译的研究成果,对公示语今后的研究方向作出探讨,进一步拓展研究快速发展公示语汉英翻译的相关策略,改变目前处境,让公示语汉英翻译更好的服务于社会发展。

  • 标签: 公示语 研究现状 汉英 翻译
  • 简介:摘要:目前,随着公示语汉英翻译的发展,公示语翻译水平的高低直接代表了一个地区与国际接轨的紧密程度。21世纪以来,我国对公示语汉英翻译研究政策大幅倾斜,相关研究快速发展,在相关领域也取得了较多重大成就。但由于社会、历史等各项因素,公示语汉英翻译在发展上仍存在着一些问题。本文从定义、特点、发展现状为着力点,梳理了公示语汉英翻译的研究成果,对公示语今后的研究方向作出探讨,以促进公示语汉英翻译快速发展。

  • 标签: 公示语 研究现状 汉英 翻译
  • 简介:论文在概述公示语翻译原则的基础上,依据翻译适应选择论"多维度适应与适应性选择"的翻译原则和语言维、文化维和交际维的"三维"转换,将公示语翻译原则厘定为语言传意性、文化共生性和交际有效性。

  • 标签: 公示语 翻译适应选择论 “三维”转换 翻译原则
  • 简介:随着中国国际化进程的加快,公示语翻译在我们改革开放和对外交往中显得尤其必要。但由于种种原因,公示语的翻译存在诸多问题,这极大地影响了我们对外交流的国际形象。本文对公示语的语言风格及其功能,以及翻译中存在的错误进行了简要介绍,并从翻译美学角度讨论公示语翻译的美学再现。

  • 标签: 公示语 翻译 美学
  • 简介:翻译是一种跨文化的交际行为,翻译的策略根据翻译行为目的的不同而有所不同。公示语英译根据其翻译目的应注意翻译策略的选择,要符合合适原则,注意欠额翻译和超额翻译问题,形合与意合的取舍,同时还应恰当运用归化与异化策略。

  • 标签: 欠额翻译 超额翻译 形合 意合 归化 异化