简介:五段法是在日汉笔译中进行长句复句分析时行之有效的五种翻译方法,即鱼尾摆译法、定语单译法、文脉指译法、主干通译法、分段割译法。鱼尾摆译法就是根据日语谓语置后的结构特质,摒弃传统的“主谓宾”分析惯势,把句尾作为切入点,挖掘出真正谓语进行整合的翻译法。定语单译法就是把过长的定语成分提出来,作为一个分句另析之法。文脉指译法就是根据指示词的承前、启后指示的文脉暗示进行分析整合的翻译法,主干通译法就是按照句子的六大组成要素来分析句子的主体结构的一种通用翻译法。分段割译法就是把超长的复句按其逻辑结构分割为几个分句,对分句演绎后又进行整合处理的一种翻译法。
简介:摘要文章针对韩汉笔译课的翻译教学模式展开了探讨,考察了国际合作式韩汉翻译课教学模式的内涵、特色与成效。实践表明,“国际合作式”的翻译教学模式能够培养学生的团队协作能力和合作精神,实现相互能力上的取长补短,在良性互动中切实提升学生的韩汉翻译能力。
简介:摘要:阿语是现阶段重要的国际通用语言之一。随着社会经济和科技的不断发展,在文化,沟通,交流方面全球化的愿望已经逐步被实现, 阿语作为联合国规定的常用语言之一被广泛应用,阿语笔译所涉及到的技巧和要点是人们在阿语翻译领域所不可忽视的问题。本文在对阿语翻译的笔译要点进行分析的基础上,对促进阿语笔译规范性提升的措施进行了分析。
简介:本文以H·DouglasBrown提出的教学理念——交互式教学模式(AnInter-activeApproach)和Brandl的三大网络教学模式为理论依据,探讨研究利用网络资源、运用现代化信息手段建立以科技英语为特色并与实际生产、生活、工作等紧密联系的交互式口笔译教学模式,从而提高学生科技外语翻译能力,使学生真正做到学以致用,最终培养适应社会需求的复合型外语人才。
简介:摘要英语和汉语作为世界上两大重要的语言,两种语言之间存在的翻译障碍会极大地影响中国与英语国家的语言文化交流。基于此,本文主要从语际差异、源语文本以及回译等方面探讨汉英专业笔译翻译中存在的具体障碍,并从作者和译者角度进行应对策略分析。
简介:【摘要】俄语专业笔译类课程知识难点多,翻译理论知识内容庞杂,传统讲授式教学法无法满足课程需求。本着突出学生为主体的教学原则,在实际教学过程中采用多用于语言综合性教学的 BOPPPS 教学模型。教师能够创新地开展以学生为中心的相关教学实践活动,从而更好地发挥和展现传统俄语笔译类课程线下教学和新型线上教学的优势,进而提高混合式课堂教学的系统性和有效性,真正实现教学相长与教学增效。