学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:这个世界其实很简单,只是人心很复杂。其实人心也很简单,只是利益分配很复杂。桌上有一堆苹果,人们并不在意这堆苹果有多少,而是在意分到自己手里的有多少;单位里有一摊子事,人们并不在意这摊子事有多少,而是在意自己多千了多少。

  • 标签: 英语学习 学习方法 翻译 习作
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:大海上有一个小岛。小岛离大陆很远,离大岛也不近。当年这里住着许多渔民,岛的周围簇拥着渔船,也曾繁荣兴旺。渐渐地,渔业凋敝,渔民的子孙另谋生路,纷纷迁离。

  • 标签: 英语 阅读教学 阅读材料 翻译
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:文章利用语料库研究方法,对某校学生训练的300条中译的病句所犯的时态使用错误进行研究,共归纳出6种错误,并对每种错误的原因进行了剖析。

  • 标签: 中学生 时态 错误分析 翻译
  • 简介:摘要本文旨在通过基于翻译的“六步法”分级训练,以中英翻译为基础,培养学生的英语写作表达能力。本次调查对象为60名高中学生,分为实验班和控制班。通过为期半年的练习和观测,对60名实验对象的英语作文进行了系统分析,证实了基于翻译的“六步法”分级训练可从词汇、句法和语法等方面提升高中生英语写作能力,减少用词错误和语法错误的产生。

  • 标签: 中译英翻译 六步法分级训练 英语写作能力
  • 简介:本文在整合生态翻译学中“翻译适应选择论”、“‘三维’转换”等核心理论视点及认知诗学中图式理论的基础上,以广州旅游景点介绍为分析对象,阐释译者在翻译过程中如何激活源语图式,构建源语和译语的对比图式,以及如何从语言维、文化维、交际维对译文进行适应性选择,据此提出生态翻译的一般性准则和具体的翻译策略,以期丰富生态翻译学理论内涵并为旅游文本的英译实践提供参考。

  • 标签: 生态翻译学 图式理论 旅游景点介绍
  • 简介:译文读者是翻译活动的重要参与者。缺少译文读者,译者的工作就会变得毫无意义。尤其在文学翻译中,译者不能置译文读者于不顾,不能忽视译文读者的存在。译者应该给予译文读者适当的关注,因为译文读者在一定程度上左右着译者对翻译策略和翻译方法的取舍,影响着译文质量的评判标准。可以说,译文读者参与翻译工作的全过程,不管译者是否意识到了这一点。

  • 标签: 文学翻译 译文读者 介入
  • 简介:中译翻译教学所面临的挑战具体表现在教学思想、课程设置、教材、教学内容和教学测试及评估等方面,中译翻译教学需要转变教育观念,中译外教学作为翻译教学研究的一个分支

  • 标签: 中译 外翻译 教学现状及
  • 简介:信息社会给翻译教学带来的第一个问题是,今后外语专业应在翻译教学中加大中译外人才的培养力度,而翻译教学只能在语言学习结束后

  • 标签: 中译 外翻译 教学现状及
  • 简介:本文通过介绍翻译发展的现状,论述了翻译中译外在中国发展的必然性,提出中译外发展的相关条件和面临的问题以及解决措施。

  • 标签: 中心 外译中 中译外
  • 简介:摘要在文学翻译的创造活动中,译者是翻译的主体,发挥着积极的作用。从文本的选择、翻译策略的应用到前理解与审美的过程中都体现着译者的主体性,不同时代的译者其审美意向也不同,因此文学文本的重译有其必要性和重要性。

  • 标签: 文学翻译 翻译策略 前理解
  • 简介:就如何在多媒体翻译教学中培养译者能力的问题提出建议,如何在多媒体翻译教学中培养译者的能力就成了亟待解决的问题,而思考多媒体翻译教学实践中译者能力的培养问题

  • 标签: 中译者 多媒体翻译 教学中
  • 简介:在接受理论看来,文本意义的实现有多种可能性,因而不同读者可能产生不同的理解。由于译者同时又是原文的接受者,他对原文的理解和阐释方面的创造性发挥是至关重要的。接受理论关于文本“意义”的概念,可以为译者在翻译活动中的创造性提供理论基础,同时也可以较为详尽地分析译者创造性的某些制约因素。通过讨论,可以认为译者的创造性并非译者对原文有意识的背叛,而是在一定范围内的“个人变奏”。

  • 标签: 接受理论 文本意义 创造性 制约因素
  • 简介:摘要:翻译活动作为一种有目的性的社会语言活动,是一项由译者完成的活动。译者在翻译过程中,受多种因素影响,实现对源语所呈现的信息进行甄选和翻译工作。而译者在进行翻译活动中,会发挥主体作用,使翻译结果染上个人的色彩。笔者通过分析在翻译中制约译者主体性发挥的主观和客观因素,指出译者在翻译中如何才能把握主体性的发挥的度并因此提升跨文化交流的效果。

  • 标签:
  • 简介:翻译教学中,译者本土化身份的构建有其重要性和必要性,但我国高校翻译教学中译者本土化身份的构建目前还存在教师对我国文化的世界性地位认识不足、对翻译教学中向学生讲授我们的本土文化和知识的重要性认识不足等方面的问题。鉴此,笔者认为,应运用文化翻译观来指导翻译教学,应运用本土适用文化来进行翻译教学,应运用将本土文化与西方文化作对比的方式来进行翻译教学,应运用综合实践的方法来进行翻译教学。

  • 标签: 翻译教学 译者本土化身份 构建
  • 简介:本文基于几部文学作品中有意识误译的佳例,分析了误译表现的几个层面,即文体风格、译者的翻译目的、道德伦理观念,并探讨了有意识误译所采用的翻译策略———归化策略。

  • 标签: 翻译 有意识误译 归化