学科分类
/ 9
174 个结果
  • 简介:desert主要指“沙漠”;desertion主要指“沙漠化”;desertification主要指“土地退化”。“荒漠化”是“沙漠化”的通俗说法。土地退化是指在干旱、半干旱以及亚湿润地区,由于土地利用,或者由于某一种因素变化或多种因素变化的综合影响,包括各种人类活动和居住方式引起的各种变化的影响,而导致那些依靠天然降水的农田、人工灌溉农田,或者草地、牧场、林地以及森林的生物生产力、经济价值以及其他多种服务功能的降低或者丧失的变化过程或者状况。

  • 标签: 沙漠 沙漠化 土地退化 荒漠化 人类活动
  • 简介:摘要GonewiththeWind是美国著名女作家玛格丽特·米歇尔所著,一部带着伤感怀旧情怀的小说。它以南北战争为背景,重点刻画了一位外表迷人、内心冷酷、性格坚强、头脑精明、命运坎坷的南方佳人的典型艺术形象。其艺术表达方面造诣很高,书中棱角分明的人物和由于主人公之间各自不同的性格和道德观造成的巨大差别,使得小说跌宕起伏,引人入胜。该小说至今已有多个译本出现,比较著名的有傅东华先生,陈廷良先生,以及戴侃、李野光先生的译本。本文拟翻译策略、语言风格等方面对这三个译本的第一章开头两个自然段进行对比赏析。

  • 标签: 小说 翻译策略 语言风格
  • 简介:摘要:《源氏物语》是日本小说史上里程碑式的作品,也是世界文学史上最早的长篇杰作。《源氏物语》的中译本已经有很多版本,这些译本的出现,在很大程度上促进了日本古典文学和传统文化在中国的译介和传播,也对后续对文学作品进行进一步研究有重要作用。目前国内外关于《源氏物语》的研究已经做了很多,且研究涉及的多个方面。本文主要从文献学的角度,采用定性定量的分析方法,针对《源氏物语》在中国的译本及译本的研究情况,进行具体的介绍、整理、分析,通过研究现状分析对中译本研究的不足之处,同时对未来的中译本研究提出一些浅显的见解,希望能对今后对《源氏物语》中译本进行进一步研究提供有用的借鉴。

  • 标签: 《源氏物语》 中译本 译本研究
  • 简介:摘要《作者自序》是一篇优美的散文。凡散文都会讲究意境、韵味和文采。《作者自序》可谓是达到了“形美”、“神美”、“音美”之效果,做到了形散而神不散,灵活而不越轨,自由而有准绳,随意而又精粹。该文以抒情为主、记叙为辅。对于这记叙性散文,阅读也好,翻译也好,都要把握记叙线索,通过对人物,事件,场景的分析,去发现作者对生活的独特感受和深切体验,揭示主题思想;对抒情性散文则要把握作者思想感情发展的脉络,要剖析文章的议论和描写,特别是要揭示其中的寓意,从字里行间发现含而不露的感情。

  • 标签: 散文 意境 韵味
  • 简介:摘要全球化背景下,各国间的跨文化交流和贸易往来越来越频繁,国内市场对口译的需求也不仅仅局限在商业领域,更深入到了生活的方方面面,其中就包括医疗口译。本文通过话语分析法,基于口译内容分析译员在医疗口译过程中所扮演的三大角色,并分析了译员采用的主要策略。

  • 标签: 医疗口译 译员角色 主体性
  • 简介:为了在陆上和海上新老油气藏中采集宽方位角地震数据.业界通常对记录的地震采集数据进行扇形扫描,并对不同的扇区(通常为8个)进行单独处理与成像。但这样带来的问题是所保留的地下方向数据、分辨率和成像完整性因扇形扫描方法的局限性而受到影响。为了克服这些局限性,文中提出了一种页岩气藏地下采样新技术——全方位分解和成像技术。该技术可在各个方向上连续采样.更好地分析地下应力方向和强度,同时可生成全方位反射角道集。处理后的成像资料为解释人员提供了一种新方法.并通过直接观察或地震反演,在有效的速度介质内求取横向各向异性(HTI)参数,从而确定应力方向和强度,同时也可与地震数据进行互动,最终为页岩气藏描述提供更多参数与更高的可信度。

  • 标签: 英文论文摘要 译文 编辑部 编辑工作
  • 简介:<正>安阳的殷墟发掘,自从1928年开始,到现在已经是六十个年头了。其工作是伟大的,成就是辉煌的。提到殷墟发掘,不能不提到解放前的中央研究院历史语言研究所考古组,提到史语所的考古组,就不能不提到考古组主任李济先生。李济是国内外著名的考古学家。要论中国现代科学的考古发掘工作,他是一个开山

  • 标签: 殷墟发掘 李济 史语所 安阳殷墟 考古报告 历史语言研究所
  • 简介:这个世界其实很简单,只是人心很复杂。其实人心也很简单,只是利益分配很复杂。桌上有一堆苹果,人们并不在意这堆苹果有多少,而是在意分到自己手里的有多少;单位里有一摊子事,人们并不在意这摊子事有多少,而是在意自己多千了多少。

  • 标签: 英语学习 学习方法 翻译 习作
  • 简介:译文读者是翻译活动的重要参与者。缺少译文读者,译者的工作就会变得毫无意义。尤其在文学翻译中,译者不能置译文读者于不顾,不能忽视译文读者的存在。译者应该给予译文读者适当的关注,因为译文读者在一定程度上左右着译者对翻译策略和翻译方法的取舍,影响着译文质量的评判标准。可以说,译文读者参与翻译工作的全过程,不管译者是否意识到了这一点。

  • 标签: 文学翻译 译文读者 介入
  • 简介:一、捷尼舍夫生平简介埃·捷尼舍关是前苏联科学院语言研究所突厥——蒙古语研究室主任、国立莫斯科大学亚洲学院突厥语文学教研室教授、苏联突厥学家委员会副主席、苏联科学院文学与语言学部语言史和方言学学术委员会副主席、语言学博士,他于1921年4月25日出生于奔萨市的鞑靼族家庭中。

  • 标签: 中译本 撒拉语 语言研究所 学术委员会 结构 研究室主任
  • 简介:据考查,莎士比亚最初是作为一名诗人被介绍到中国的,但直到1926年,才由朱湘首次发表了其中文译诗。1949年前,莎诗中译活动经历了译潮初兴(20世纪20年代)、译潮迭起(20世纪30年代)、译潮回落(20世纪40年代)三个阶段。

  • 标签: 莎士比亚 诗歌作品 中译
  • 简介:摘要同一篇文章,不同的翻译者会表现出不同的风格。本文就对培根《谈美》的四篇中译文进行了比较,并阐述了一些有关翻译的见解。

  • 标签: 《谈美》 翻译 差异
  • 简介:摘要一名优秀的口译专业人才,除了具备精湛的口译技能、双语能力,还应具备包括广博的非语言知识、过硬的心理素质、良好的职业道德在内的译员职业素养。如何提高学生译员的职业素养是口译教学过程中不容忽视的教学内容,应当受到授课老师的重视。本文旨在探讨在口译教学中教师可采用的提高学生译员职业素养的方式方法。

  • 标签: 口译教学 译员职业素养
  • 简介:《圣经》中译本在中国教会目前已基本固定在基督教新教所用“和合本”《圣经》和天主教所用“思高本”《圣经》,教会人士将之视为具有权威性的经典汉译本。尽管汉语语言的发展在语言意义上已经超越了这一阶段,相关《圣经》翻译及研究机构和有些个人亦根据现代汉语有过重新翻译《圣经》的努力,这些新译本却并没有获得教会的普遍承认,而只是在教界和学界之间的边缘领域闪现其存在。这一现象非常值得研究。一方面,这种《圣经》中译本的使用状况反映出中国教会的基本状况,意味着其经典及理论的认知尚未出现根本性突破,教会的基本面貌亦沉于传统而鲜有革新。“和合本”《圣经》的翻译问世曾被视为20世纪初对“新文化运动”的重要参与,在现代汉语的白话文运动中留下过颇有意义的一笔。这种《圣经》汉语语言翻译的革新在一定程度上反映着教会的革新及其对社会文化革新的参与,其曾经有过的“与时俱进”值得我们今天反思和总结。中国教会持守传统固然重要,但更重要的是应该积极参与社会的发展变革和思想文化的精进,所以教会仅从汉译圣经这个层面就应看到其发展滞后的一面,由此应有奋起直追的意向和准备。教会的现代语言尤其是其宣道讲经所必须的圣经语言应跟上时代。这是从《圣经》汉译上对中国教会的呼唤和激励。另一方面,中国现代学术界在基督教研究上已经进入系统释经的时代,其基于《圣经》希伯来语言和《圣经》古希腊语言的圣经新旧约释经正在全面开展,其圣经释经学亦与现代解释学有着密切结合,尤其在方法论上有着明显的提高。在此基础上,诠释经典已经远远走在了重新汉译《圣经》的前面。然而,如果没有全新的现代汉语翻译的圣经版本,那么这种过于超前的释经

  • 标签: 圣经 中译 解释 文化 研究
  • 简介:<正>托尔斯泰的朋友,法官柯尼,讲给他听一件事实的事:有个上流社会的年轻人,在充当法庭陪审员时,认出一个被控犯盗窃罪的妓女就是他亲戚家的养女。他曾诱奸这个姑娘,使她怀了孕。收养她的女主人知道这事后,把她赶出家门。姑娘生下孩子后把他送给育婴堂,她从此逐渐堕落,最后落入下等妓院,当了妓女。这个年轻的陪审员认出她就是被他糟蹋过的姑娘,来找法院检察官柯尼,告诉他自

  • 标签: 托尔斯泰 女主人公 玛丝洛娃 革命家 贵族 养女
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:大海上有一个小岛。小岛离大陆很远,离大岛也不近。当年这里住着许多渔民,岛的周围簇拥着渔船,也曾繁荣兴旺。渐渐地,渔业凋敝,渔民的子孙另谋生路,纷纷迁离。

  • 标签: 英语 阅读教学 阅读材料 翻译
  • 简介:<正>由人民音乐出版社出版的第三版《牛津简明音乐词典》中译本终于摆上了书架,这本210余万字的中型音乐词典对于音乐工作者和音乐爱好者来说是一件趁手的工具,但几十位译者和编校者在数年辛勤劳动中的甘苦只有他们自己心里才清楚。相信读者们会感谢他们对中国音乐事业作出的贡献。《牛津简明音乐词典》第三版是牛津大学出版社1985年出版的,中译本选用这个版本无疑是因为这个版本较新,而且收词量大、释文精当。这本词典

  • 标签: 音乐词典 书架 中译本 中国音乐 音乐出版 牛津
  • 简介:德国学位“Diplom”中译名的探讨□南京水利科学研究院胡苏萍在德文科技期刊中,通常会以不同的形式说明文章作者的学衔,最简单的方法就是在姓名前冠以学衔,例如:VonDipl._Ing.ChristophHeizelmann,此外也可在文章最后的作者通...

  • 标签: 中译名 毕业考试 理工科学生 学士学位 硕士学位 南京水利科学研究院
  • 简介:本文运用系统功能语言学中的文化语境和情境语境及其对应的三个元功能理论,分析查尔斯·狄更斯《圣诞欢歌》中一个微型语篇的三种中译本,将其与小说原文进行对比,试图通过系统功能语言学分析来探讨中译文与原文的差异;通过对小说的中译文分析,检验系统功能语言学在对比翻译研究中的可行性。

  • 标签: 系统功能语言学 文化语境 情境语境 元功能 《圣诞欢歌》