学科分类
/ 1
7 个结果
  • 简介:摘要全球化背景下,各国间的跨文化交流和贸易往来越来越频繁,国内市场对口译的需求也不仅仅局限在商业领域,更深入到了生活的方方面面,其中就包括医疗口译。本文通过话语分析法,基于口译内容分析译员在医疗口译过程中所扮演的三大角色,并分析了译员采用的主要策略。

  • 标签: 医疗口译 译员角色 主体性
  • 简介:就如何在多媒体翻译教学中培养译者能力的问题提出建议,如何在多媒体翻译教学中培养译者的能力就成了亟待解决的问题,而思考多媒体翻译教学实践中译者能力的培养问题

  • 标签: 中译者 多媒体翻译 教学中
  • 简介:摘要严复提出的“信、达、雅”翻译标准对我国翻译界的影响已有百年,且仍是众多译者在翻译过程中遵循的标准。本文以简·奥斯汀的长篇小说《爱玛》为例,从词、短语、句子及篇章的视角,对其两个中译本进行比较和分析,探讨“信、达、雅”在文学译本中的实现情况,旨在对文学翻译具有一定的借鉴作用。

  • 标签: &ldquo 雅&rdquo 《爱玛》 中译本
  • 简介:摘要本文旨在通过基于翻译的“六步法”分级训练,以中英翻译为基础,培养学生的英语写作表达能力。本次调查对象为60名高中学生,分为实验班和控制班。通过为期半年的练习和观测,对60名实验对象的英语作文进行了系统分析,证实了基于翻译的“六步法”分级训练可从词汇、句法和语法等方面提升高中生英语写作能力,减少用词错误和语法错误的产生。

  • 标签: 中译英翻译 六步法分级训练 英语写作能力
  • 简介:由于后现代主义小说具有与浪漫主义、现实主义、甚至现代主义截然不同的文本特征,翻译过程中凸显出许多新问题,对传统翻译的概念、原则、技巧等提出挑战。解构主义翻译思想赋予译者与原作者一样的主体地位,使译者能够充分发挥主观能动性解决翻译难题。文章以戴维.洛奇的后现代主义代表作《小世界》为例,在解构主义翻译理论指导下对其两个中译本进行对比评析,探究解构主义翻译观对后现代主义小说翻译的指导作用。

  • 标签: 解构主义 翻译 戴维.洛奇 小世界 后现代主义
  • 简介:摘要《卡拉维拉斯县驰名的跳蛙》是美国著名作家马克·吐温的一部成名作,经过精心改编后,“跳蛙”故事家喻户晓,其幽默的语言与风格,既让读者开怀大笑,同时,又对美国19世纪下半叶社会现实、政治、思想和人性进行现实主义批判。语用翻译视角下,选取了马克·吐温短篇小说《卡拉维拉斯县驰名的跳蛙》的英文文本和张友松先生、董衡巽先生和雍毅先生的三个中译本作比较研究,语用翻译视角下,从词、词组、句子这三个层面进行具体分析,分析译者运用的策略和技巧能否在翻译中更好地实现语用语言等效和社交语用等效,准确地传达出原文作者的意图,从而使译文读者对原文的理解更为透彻。对三个中译本的分析比较研究,能够加深翻译工作者对语用翻译理论的认知和理解,探究语用翻译理论在翻译实践中的实用性,对马克·吐温短篇小说译本研究提供一定的参考价值。

  • 标签: 语用翻译 《卡拉维拉斯县驰名的跳蛙》 译本研究
  • 简介:莎士比亚的诗歌创作以十四行诗而著称于世。他的十四行诗传入中国以来,不同时期的翻译家都对其进行了中文翻译,出现了许多优秀的译本。从文本类型理论这一视角出发,以Sonnet29为个案,选取梁宗岱、辜正坤、曹明伦三个译本进行对比分析。三者的翻译都采用了'以诗译诗'的文本形式,再现了原作的美学内容,忠实地传达出作者的情感态度。由此看出,文本类型理论不仅对诗歌翻译具有一定的指导性作用,而且对不同译本间的比较也具有实践性意义。

  • 标签: 莎士比亚 SONNET 29 文本类型理论 中译