简介:美国心理学家吉尔福认为,发散性思维是一种不依常规,不受现成知识局限,不受传统方式束缚,寻求变异,从各方面寻求答案的跳跃式思维。发散性思维,又称求异思维,与求同思维一起,构成人们思维的两个基本的不同取向(orientations)。一般人的思维取向总是前者弱,后者强。“求异”与“求同”是两种背道而驰的思维模式,人们之所以习惯于求同思维,是因为人们的思维一般容易形成“心理定势”(psychologicalpotence),受其影响而处于一种固定的思维习惯与模式中。将发散思维和灵感思维运用于英汉翻译实践,能改变译者的心理定势,
简介:翻译学中从未对翻译的“方法”与“技巧”进行过严格的区分,常常混为一谈,这对于建立系统的翻译理论是不相适应的。中国传统哲学中的“道一器”解释框架可以为上述概念辨析提供有力的帮助。总的来看,翻译方法处在“器”的层面,是实践范畴,是“道”所揭示的翻译理论研究的表象。翻译方法同翻译艺术分别可为“技”与“艺”所映射,共同被作为“器”的翻译方法所统领。当代翻译学之所以能够成为一门科学,或者说,成为一门独立的学科,是因为它的实践并非纯粹的“语词对译”,也不会导致“知识冗余”,而是一种“再创作”,这一点充分体现在晚近关于翻译方法论的诸派争拗之中。基于此,落实、编制翻译技巧也更加需要美学和修辞的参与,这也正是本文最后一个部分主要揭示的内容。