简介:摘要近年来,我国对机械机构越来越重视了,很多高校也加强了机械机构设计的相关工作,在这样的背景下,我国机械机构设计工作取得了很好的成果,我国现代机械正在向着更加高效、更加实用的方向发展。在各种比赛当中,机械机构设计是所有工作的重中之重,只有保证了设计工作的质量,才可以为以后的所有工作打好基础。本文首先论述了什么是机械机构设计,然后讨论了机械机构设计过程中的常用方法及在机械机构设计过程中所应该遵循的一些原则。
简介:继《翻译与自我——德里达(死结)的翻译学解读与批判》之后,蔡新乐的新作《译学新论——从翻译的间性到海德格尔的翻译思想》(人民文学出版社2010年3月)仍着力于从思想根源上探讨翻译研究,对西方形而上学思想及其影响下的传统译学研究进行批判性思考,并提出了建设性的意见,为译学研究带来了新的理论视野。
简介:翻译句子的主要考查目的是检测学生“译”的能力,它重点考查各类重要句型结构及搭配;重点词的用法及习惯表达;主要语法规则及其运用等。题型多用“定格填空”,“半句翻译”或“整句翻译”等形式,今天我们一起通过这几种题型的练习来了解句子翻译的考法,学习相应的策略吧!
简介:从翻译理论和翻译实践出发,探讨了翻译过程中的翻译单位,认为翻译单位呈动态性,是译者对源语所进行的切分,通常以是以词、词组、短语或句子的形式表现出来的。
简介:翻译句子的主要考查目的是检测学生“译”的能力,它重点考查各类重要句型结构及搭配;重点词的用法及习惯表达;主要语法规则及其适用等。
简介:人们在翻译过程中往往会遇到大量的多义词,要在译入语中找到与源语对等的词实非易事。此时,就需要译者考虑多方面的因素以便于使译文达到最大程度上的对等。文章就以翻译TheMakingofAshenden时遇到的问题为基础谈论翻译过程中语境重构对确定词义和翻译的重要性。
简介:摄入性改写突显过程性、生成性,而以摄入性改写为理论视域的翻译研究主要是通过创造性和相关性解决翻译研究的各种问题。作为非标准语的方言有其独特的语言规律和语用功能,是小说翻译的重点和难点。然而目前的方言翻译研究在理论研究中处于边缘化地位。从表层来看,方言翻译理论研究受到翻译实践现状的影响;从深层来看,方言翻译与方言语言体系的发展休戚相关。要改变方言翻译理论研究困难这种状况,还需从根本上解决方言翻译研究的基础理论建设问题。
简介:奈达在论述翻译的过程中,提出了译者应该遵循的四项基本原则.这四项原则限于西方语言间的转换,本文就其是否适用于英汉翻译做了探讨.
简介:诗词翻译要求"神似"不唯"忠实" 由于诗词翻译要再现原作的艺术美,所以我们在翻译时要力求译文与原文的"神似"而不是"忠实",可见译者在翻译时
简介:语音关联、单一型语义关联和兼容型音义关联等商标翻译策略分别着眼于不同角度的关联性达到认知效果,如Apple 苹果、Arrow 箭、Camel 骆驼、Shell 壳Crocodile 鳄鱼、Crown皇冠、Playboy 花花公子、Clear清扬、Preety Valley汇美舍等,译者可以选择语音关联、单一型语义关联或兼容型音义关联等商标翻译策略
简介:<正>随着人类知识的积累和人文科学的发展,“历史”一词的含义在不断更新,其含义的精确度也在不断提高。法国结构主义思潮的代表人物列维—斯特劳斯认为“历史”有三层意义:(1)人类不知不觉所创造的历史;(2)了解人类历史的历史学家所写的人类历史;(3)哲学家对人类的历史或历史学家的历史所作的解释。前一种是真实的、无法再现的历史,后两种是书本化了的历史,是写作者主观意识的产物。我们接触到的西方音乐史,基本上属于其中的第二
简介:语境理论的研究与翻译研究具有很强的互补性,如何运用语境理论知识更好地进行翻译活动,实现有效的翻译,是本文要探讨的话题。本文认为,充分透彻地解读语境所包含的各个层级与潜在信息是进行有效翻译的重要基石。
简介:诗词翻译要再现原作的艺术美,翻译不可能绝对忠实的一般原因 翻译作品,"文学翻译是用另一种语言
简介:传统的翻译理论在追求原文和译文的完全对等的过程中,将重点全部放在了译文和原文上,却忽略了翻译过程中最重要的角色——译者。译者在翻译过程中会不可避免的体现出主观性。本研究以《送友人》的三个中译文为例,展示出来自不同家庭背景、文化背景的翻译家对于同一首诗的不同理解,旨在阐述译者主观性在具体翻译中所起的作用。
简介:从语音角度保留商标译名与原商标符号在形式上的关联,语音关联、单一型语义关联和兼容型音义关联等商标翻译策略分别着眼于不同角度的关联性达到认知效果,译者应根据关联原则从潜在的认知语境中选择正确的语境假设
简介:20世纪初叶,翻译文学风起云涌,一度受到高度重视.我们走进这一特定的历史场域,解读翻译文学中晚清翻译小说的繁荣、民初通俗小说的流行、文学翻译的实践和"五四"时期文学翻译的多元选择等现象,并梳理中国翻译文学的变迁与社会文化思潮转型之间的互动关系,就不难看出,中国翻译文学在当时所承担的是启蒙救亡和文化建构等的社会使命.
简介:译界人士常常就许多译作是否是翻译进行徒劳的争论。本文试图用描述翻译学解释文学翻译中的创造性叛逆现象,重点探讨以下几个问题:(1)描述翻译学与传统翻译理论的区别;(2)文学翻译中的创造性叛逆;(3)创造性叛逆对译语文化发展的积极影响。
简介:Verschuren的顺应理论提出语言的运用是一个在语言各个层面上不断进行选择的过程,因为语言本身具有变异性、商讨性、顺应性。本文在简要介绍顺应理论的基础上着重论述了语境关系顺应、结构客体顺应对汉英翻译的解释力,同时认为翻译是文本和译者之间动态的顺应及交流过程。
简介:四、诗词翻译要求"神似"不唯"忠实"由于诗词翻译要再现原作的艺术美,所以我们在翻译时要力求译文与原文的"神似"而不是"忠实",1、 诗词翻译要再现原作的艺术美
简介:象似性的方法和手段有助于译者从"现实、认知、语言"的根源挖掘原文的内涵,选取地道的译文表达法,提升译文的水准。翻译教学以象似性为切入点能让学生知其然并知其所以然。因而翻译教学模式构建应遵循象似性认知规律,树立象似性翻译意识,追寻象似性认知解释,设立象似性翻译标准,从而真正实现翻译教学目标。
机械机构的可靠性设计
翻译“之间”听新曲——评《译学新论——从翻译的间性到海德格尔的翻译思想》
“翻译句子”巧翻译
翻译单位和翻译
论语境重构对翻译的重要性--以The Making of Ashenden翻译为例
摄入性改写视域下的翻译理论研究——以方言翻译为例
论奈达翻译四原则在英汉翻译中的有效性
论诗词翻译的忠实性(2)
浅论商标翻译的关联性策略
全面翻译各派观点的必要性
语境理论与翻译的有效性
论诗词翻译的忠实性(1)
论翻译中的译者主观性
商标翻译的关联性策略(1)
中国翻译现代性变迁刍议
文学翻译中的创造性叛逆
试论汉英翻译中的顺应性
翻译教学模式的象似性构建