学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:康德教育目的是康德教育思想的重要组成部分,是面对启蒙主义出现的困境,吸收了卢梭教育思想,对启蒙主义进行创造性转化的基础上形成的。康德从人的“目的性”和“工具性”、教育层次性、教育“社会本位”和“个人本位”等方面集中表达了其教育目的的思想。康德教育目的对我们在教育目的的理想、价值观念及层次的设定方面都具有重要的启示。

  • 标签: 康德 教育目的 卢梭
  • 简介:林语堂的长篇小说《京华烟云》将现实中的人生际遇文学化,同时又赋予小说人物以深刻的现实寓意,虚实结合,发人深省。小说以民国时期作为时代背景,展现几大家族间的是非恩怨以及反抗日本侵略者的民族情仇,真实还原了当时的社会生活。作者在旅居巴黎时完成了这部作品,将中国社会风云变幻的历史风貌完整地展现在西方读者面前,体现出深厚的文化意蕴和极高的思

  • 标签: 京华烟云 析京华 目的论视角
  • 简介:郑州旅游景区公示语的翻译存在着诸多问题,难以满足外国游客的需求.基于功能目的视角,公示语英译中存在的问题主要有三大类,即语言、语用、文化翻译失误.景区要注重目标读者的心理需求和对译文的接受能力;提高译者能力,最大程度地减少语用和文化翻译失误;提高景区管理者的管理意识;加强政府的监管职责.

  • 标签: 景区公示语 目的论 翻译失误
  • 简介:近年来,随着中国旅游进入高峰期,红色旅游市场日益活跃,成为了海内外游客关注的热点.本文从翻译目的出发,以延安红色景点的英译实例为语料,探讨红色旅游景点解说牌汉译英的策略.

  • 标签: 目的论 红色旅游 汉译英翻译
  • 简介:基于目的,对湖北省内著名旅游景点名称的英译现状进行调查分析,规范相关景点名称和公示语英译,提高旅游景点英译跨文化意识,促进地方旅游业经济发展。

  • 标签: 目的论 湖北省著名旅游景点 规范化 跨文化意识
  • 简介:目的诞生于20世纪70到80年代,它为翻译实践和研究提供了新视角,突破了传统的翻译研究等值观。该理论认为,翻译是一种有目的的交际行为,翻译的目的决定译者的翻译行为与策略。文章以目的的三个原则为关照,即目的原则、连贯原则和忠实原则,分析美国作家霍桑的成名作《红字》两个不同时期的汉译本的特色,从词汇、修辞和句子的翻译分析比较两位译者的决策,说明两位译者的译文都符合目的的三原则。

  • 标签: 《红字》 目的论 译者决策
  • 简介:国产茶品说明书翻译的质量是我国茶产品走出国门,走向世界的关键。目前国产茶品说明书的英文译本中存在着不少问题。从功能目的的角度出发,讨论茶产品说明书的功能与目的,分析我国目前茶产品说明书英译中存在的问题,据此提出应对策略,为我国茶产品说明书的翻译质量的提高起到一定的指导作用。

  • 标签: 翻译目的论 国产茶品说明书 翻译策略
  • 简介:动画电影作为一种重要的文化艺术交流形式,其片名翻译也是一项有目的的跨文化交际翻译行为。本文从翻译目的的视角对动画电影片名翻译的特点与方法进行探讨,以期使动画电影片名翻译能更好地为目的语观众所接受,实现其商业价值。

  • 标签: 动画电影片名翻译 目的论 翻译方法
  • 简介:"机械的"和"有机的",它们是目的批判所借助的一种重要的思考媒介,是参照目的原因性的"远距离类比"。目的原因性是倚赖目的判断力这一认识机能的,归根到底是不考虑任何经验性的自然规律而只通过理性才可能。由于整个现象界都可通过机械作用而生成出来的可能性是不能排除的,康德只有假定或引入物自体并配以智性直观的可能世界,才能给有机体和目的因果性提供彻底的可能性。合目的性原则作为一种理性批判原则,对于辨别合目的性或者目的的滥用和弃用的形态仍然有借鉴意义;但康德把自然的最终目的定位于人的主观性状的形式方面,可能也错过了以感性为出发点的一种目的的方向。

  • 标签: 康德 目的论批判 有机物 机械 合目的性
  • 简介:大学英语四级考试是全国统一进行的英语水平测试。翻译是测试的一个重要部分。在中译英的段落翻译中,文化负载词频繁出现。本文以2014年12月至2016年6月的12套翻译题为研究文本,比较和探索题中涉及的文化负载词的翻译方法,在目的框架下尝试使用归化策略和异化策略,为文化负载词的翻译提供参考思路。

  • 标签: 目的论 大学英语四级 文化负载词 翻译
  • 简介:政治文本翻译作为翻译实践的一种类型,随着时代社会的不断演进与发展,其重要性也不断提升。为了更好地对外宣传,达到交际目的,对政治文本的翻译可基于目的的忠实性原则、目的性原则、连贯性原则,采用一词多译法、增译法、省译法、政治元素翻译法、特殊内容翻译法、合理运用句法结构等翻译方法,2017年政府工作报告的翻译可以清楚地看出这些原则和方法。

  • 标签: 政治文本 目的论 政府工作报告 翻译实践
  • 简介:以翻译目的为指导,以桂林石刻文献英译为例,考查MTI翻译工作坊习作中普遍出现的三类主要失误:词汇选择失误、理解失误、跨文化翻译失误,建议从提高阅读能力、增强语感、提高跨文化意识三方面入手,提高翻译教学效果和学生翻译能力。此外,建设案例库和运用案例教学法也将有助于提高学生旅游翻译能力。

  • 标签: 目的论 误译 对策 桂林石刻
  • 简介:文章以翻译理论中的目的为指导,对普陀山景区英文标识语的现有问题进行了分析、归类和改译,并于此基础上提出了相关建议,以期更好地发挥普陀山英文标识语的功能,也有助于完善其标识语系统.

  • 标签: 普陀山英文标识语 目的论 英译研究
  • 简介:随着中国综合国力的增强和国际地位的提升,在我国译界,政府报告的外译凸显重要。翻译目的理论主张决定翻译方法的最重要的尺度是翻译文本的目的以及功能。翻译政府工作报告的目的是宣传国家。本文以2016年中国政府报告为例,在功能目的的视域下研究中国特色词汇、政经用语的韩译方法,以此来提高政府工作报告的外宣效果。

  • 标签: 政府工作报告 目的论 信息型文本 翻译目的
  • 简介:以功能目的为理论基础,以2016年3月5日国务院总理李克强的《政府工作报告》的英语翻译为实例,结合外宣翻译的目的,探讨了数字及数字特色表达形式的英译策略,认为外宣翻译要遵循目的、忠实和连贯三原则,在数字的翻译中,可以采取零翻译、直译、直译加注和解释性翻译等策略,准确翻译各种数字表达,避免“差之毫厘、谬以千里”的现象,使外宣翻译能够忠实原文、译文通顺、达到对外宣传的真正目的。旨在通过对数字翻译的探讨指导翻译学习与实践,增强翻译能力。

  • 标签: 目的论 外宣翻译 数字表达 翻译策略
  • 简介:将德国功能翻译学派汉斯.弗米尔的目的应用于儿童文学作品的翻译研究中,选用了英国女作家伊迪丝.内斯比特的文学经典《五个孩子和一个怪物》的任溶溶译本,通过分析任溶溶译文的措辞选择,洞悉了他主要的翻译主张.作为我国著名的儿童文学作家、翻译家,任溶溶翻译态度严谨,准确洞察儿童读者心理,采取的以归化翻译法为主,异化翻译法为辅的翻译策略,对儿童文学翻译实践有着深远的借鉴和指导意义.

  • 标签: 目的论 措辞 归化 异化
  • 简介:建筑设计在整个项目建设中发挥的作用是至关重要的,同时也是不可或缺的组成部分,对建筑工程最终的整体质量也发挥着重要影响。为了进一步提升建筑项目设计水平,获得更理想的效果,应不断加大项目管理力度,探索出更新颖的控制思路,从而全面体现出建筑设计的科学、合理性特点。

  • 标签: 建筑项目 设计管理 控制思路
  • 简介:摘要近年来由于科研项目逐步呈现大型化、复杂化的趋势,导致生产计划管理科学性和有效性方面有待于加强。因此,在加强企业科研项目生产计划管理工作时应重点针对强化责任体系,突出计划主线,加强技术保障、齐套保障,做好项目管理、调度管理、外协管理、信息化管理等科研项目生产计划管理的要点进行分析归纳,具有较强的实际应用意义。

  • 标签: 科研项目 生产计划 计划管理
  • 简介:摘要项目风险管理是项目管理的重要组成部分,信息系统项目的风险管理在信息系统项目的管理中起着至关重要的作用。信息系统项目的风险管理能为企业领导提供更好的决策支持,为企业运营提供更有效的管控手段。在本论文中,笔者将根据自己亲自负责过的一个信息系统项目的风险管理工作所获得的经验与体会,深入探讨如何做好信息系统项目的风险管理。

  • 标签: 风险管理 项目管理 信息系统
  • 简介:摘要本文以佛山科学技术学院(北院)项目的代建管理作为样本,来对工程的综合管理进行了详细说明,希冀对相关工程提供借鉴与参考。

  • 标签: 代建工程 项目管理 控制