学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:本文从翻译的理论入手,研究了翻译是两种语言之间的意义转换现象,进一步讨论了翻译的标准,然后由此转入讨论艺术类院校翻译教学的难度以及翻译教学实施的方法。

  • 标签: 文化意识 循序渐进
  • 简介:翻译艺术的存在和科学一样也是源于对,翻译中存在着两种科学,但是从翻译科学的角度看这篇译文却仍可能因为没有做到忠实而是一个失败

  • 标签: 中的矛盾 忠实科学 矛盾忠实
  • 简介:微型小说凭借其短小精炼,寓意深远的优势,越来越受人们青睐,不仅本土的微型小说方兴未艾,外国优秀的微型小说作品也大量引进。而关于微型小说的翻译艺术研究却寥寥无几。本文旨在赏析外国微型小说汉译的第一代译者张白桦的作品中的翻译艺术

  • 标签: 微型小说 张白桦 翻译艺术
  • 简介:翻译艺术的存在和科学一样也是源于对,翻译中存在着两种科学,但是从翻译科学的角度看这篇译文却仍可能因为没有做到忠实而是一个失败

  • 标签: 中的矛盾 小议翻译 忠实科学
  • 简介:诗歌翻译艺术的再创作,是美化之艺术,其最高标准是力求实现音美、形美及意美的结合。《春晓》两译文用词简洁、自然流畅,贴切地传达了原诗的“意美”,其意境表达毫不逊色于原文。译文二以散体诗译诗,“弃形求意”侧重于“意”;译文一以韵律诗译诗,侧重“音、形、意”的结合,并达到了“三美”的齐备。两译作中原诗意美、音美及形美再现的比较分析,进一步说明了诗歌翻译美化之艺术的实现。

  • 标签: 诗歌翻译 译文比较 音美 形美 意美 “三美”结合
  • 作者: 佚名
  • 学科: 艺术
  • 创建时间:2019-07-06
  • 简介:文学翻译就是对文学作品进行的翻译,但那不是文学翻译艺术,并非所有许渊冲先生的译文都像上述两个例子那样

  • 标签: 文学翻译 独特艺术 翻译门
  • 简介:翻译艺术的存在和科学一样也是源于对,翻译中存在着两种科学,但是从翻译科学的角度看这篇译文却仍可能因为没有做到忠实而是一个失败

  • 标签: 中的矛盾 忠实科学 矛盾忠实
  • 简介:翻译为什么一定要追求(最大限度的)忠实,客观上不忠实的翻译当然存在,译者为什么不能选择百分之七十、五十、三十的忠实呢

  • 标签: 中的矛盾 忠实科学 矛盾忠实
  • 简介:翻译艺术的存在和科学一样也是源于对,忠实、科学和艺术,翻译为什么一定要追求(最大限度的)忠实

  • 标签: 中的矛盾 忠实科学 矛盾忠实
  • 简介:翻译艺术的存在和科学一样也是源于对,翻译中存在着两种科学,但是从翻译科学的角度看这篇译文却仍可能因为没有做到忠实而是一个失败

  • 标签:
  • 简介:翻译艺术的存在和科学一样也是源于对,忠实、科学和艺术,翻译为什么一定要追求(最大限度的)忠实

  • 标签: 中的矛盾 初探翻译 忠实科学
  • 简介:但那不是文学翻译艺术,并非所有许渊冲先生的译文都像上述两个例子那样,二、文学翻译实际上是一种把握

  • 标签: 文学翻译 独特艺术 翻译门
  • 简介:文学翻译就是对文学作品进行的翻译,作为文学翻译,因为我们对文学翻译概念的理解

  • 标签: 文学翻译 独特艺术 翻译门
  • 作者: 彭丹(武汉科技大学城市学院• 湖北武汉43008
  • 学科:
  • 创建时间:2009-03-13
  • 出处:《文艺生活》 2009年第3期
  • 机构:摘要:广告文体作为应用文体之一已经扮演着越来越重要的角色,但由于中西方文化的差异,英汉广告在遣词造句以及修辞上既有相似之处又有差异。因此,在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,采用灵活的译法,译成符合目的语读者审美习惯和审美需要的广告。
  • 简介:文学作品是人类艺术中的瑰宝,世界各国优秀的文学作品共同构成了一个精彩绝伦的园地,而译者便是这个园地中最重要的劳动者。翻译并不是简单阅读和欣赏,翻译者需要积极的关注作品的艺术,他既是一个情感体验者,需要积极地调动自己的情绪体验,不沉迷在情感世界里;与此同时又是一个二度创作者,需要积极地修整欣赏过程中形成的虚拟文本,契合文化心理和艺术水准。

  • 标签: 英语文学 翻译 审美体 艺术
  • 简介:【摘要】人类的翻译活动实践几乎同人类自身的历史同样悠久,自从人类有了语言实际上就有了翻译活动。我国对于国际文化的交流与传播也需要通过翻译这种形式进行。在英语文学翻译中,除了文本的艺术语言外,更重要的是要把文学作品中蕴含的思想内涵与精神精髓充分地传达给读者,从而使中国文学作品能够更加完美地展现在读者面前。所以,对英语文学翻译质量的把控就显得尤为重要。

  • 标签: 英语 文学翻译 艺术语言 创新思维
  • 简介:美国翻译理论家伯顿·拉尔夫(BurtonRaftel)在1988年撰写的《诗歌翻译艺术》一书中,对与诗歌翻译相关的问题作了比较细致的阐述,他指出诗歌翻译艺术就是选择的艺术。本文一方面介绍拉尔夫对诗歌翻译的一些观点,一方面结合他的观点简要评析裴多菲的诗“自由·爱情”的四个中文译本,最后得出结论,诗歌翻译艺术就是选择的艺术,只要译者能考虑到时代、文化、读者等的要求及正确选择翻译的文学种类,就能翻译出好的作品。

  • 标签: 怕顿·拉尔夫 翻译选择 翻译类型 英语 文学翻译 诗歌翻译
  • 简介:摘 要 文学作品对于了解文化、丰富知识有着重要作用。林语堂作为一名中国人,其英文功底也十分深厚,阅读他的英文作品不仅有助于增强英语语言表达能力,同样可以领略中华文化、中国思维。因此,对《生活的艺术》进行汉译是确有必要的。目的论可以说是功能派翻译理论中最重要的理论之一,它的提出对于翻译实践的发展有着巨大作用。本文以目的论为指导,以《生活的艺术》为案例进行研究,通过对比越、黄二位译者与笔者的译文,旨在优化译文质量,促进原文信息的传播。

  • 标签:  目的论 《生活的艺术》 越裔 黄嘉德
  • 简介:摘要:录音、制作音效、模仿和合成都是声音的艺术,也是运用技术手段创造艺术产品的技术作品。听力记录仪使用技术来艺术地创造声音。译制片的录音师制作的每一部翻译电影都是他的艺术作品,所以译制片的录音师应该是艺术家。

  • 标签: 录音师 翻译片 艺术修养