学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:谚语翻译时要注意口语化,千万不要用充满本国民族色彩的谚语去翻译原文,因为把这句汉语谚语的寓意翻译出来了

  • 标签: 浅析英汉 英汉谚语 试析浅析
  • 简介:     三、英汉谚语的翻译方法      由于具有鲜明的民族性,     (一)同义谚语借用法   同义谚语借用法就是运用相同意思的谚语相互翻译的方法,谚语的翻译有以下几种方法

  • 标签: 浅析英汉 英汉谚语 谚语互译
  • 简介:平时,我在电脑上打字,不会把“世界”译成英语,就要去查汉英字典。因此,我想发明一种英汉互译输入法。

  • 标签: 英汉互译 输入法 “世界” 字典
  • 简介:谚语翻译时要注意口语化,千万不要用充满本国民族色彩的谚语去翻译原文,(二)直译法   采取直译法翻译谚语

  • 标签: 浅析英汉 英汉谚语 谚语互译
  • 简介:成功后的喜悦是美妙绝伦、意想不到的,你体味过这种让人勤奋的感觉吗?

  • 标签: 英汉互译 感觉 勤奋
  • 简介:模糊性是自然语言的本质属性之一,英汉词语的语义模糊性体现在两方面,即词语本体的模糊性和人类认识的模糊性。本文阐述了英汉词语语义模糊性对英汉互译产生的影响,粗略探讨了可行的翻译方法,并且认为在寻求等效翻译过程中完全可以找到更加忠实于原文模糊语言的译文,因此,以模糊译模糊是完全可行的。

  • 标签: 语义模糊 本体 模糊性 翻译方法 可行性
  • 简介:根据国俗词语的语义、语用和文化特点,从大量例子中分析归纳出国俗词语在英汉互译中的基本方法,试图寻找出国俗词语在英汉互译中的规律.

  • 标签: 国俗词语 国俗语义 语言环境 英汉互译.
  • 简介:双关语即用一个词同时暗含两种或多种不同事物的一种修辞方式。着重介绍了英汉双关语的主要各类,各自的特点以及它们之间的异同。汉语与英语之间存在着差异是学术研究的重要对象之一。

  • 标签: 双关语 英语 汉语 词源 翻译 学术研究
  • 简介:摘要:在字幕翻译过程中,总会遇到许多问题,如何将台词翻译的更加准确、更加生动、更加符合译入语观众的习惯,同时还要符合字幕的要求,怎样翻译文化负载词,本论文针对这些问题进行了探讨总结,分析了台词翻译中所运用的一些翻译技巧,希望对今后的翻译工作有所帮助。

  • 标签: 字幕翻译 文化负载词 翻译技巧
  • 简介:语言是社会交际的工具。由于交际情景不同,语言在实际使用过程中会产生程度不同的各种变体,这就是语域。本文从语域的角度,对英汉互译的对应进行了初探,提出了语域对应的重要性。

  • 标签: 英语 汉语 翻译方法 语域对应
  • 简介:英汉语语言形态的差异是导致英汉互译中不等值现象的主要原因。了解二者之间的差异有助于克服翻译中的困难,从而尽可能地扩大译入语和原语之因的等值,缩小二者之间的不等值。本文将着重从语言形态方面进行分析。

  • 标签: 语言形态 差异 形合 意合 翻译
  • 简介:音译之美   【论文摘要摘要,把原作的艺术美音译美表现出来,"而音译作为英汉互译中最非凡的一种样式

  • 标签: 中的音译 互译中的 英汉互译
  • 简介:逻辑连贯是语篇内在本质要求之一,但是英汉语篇由于文化思维差异而产生的隐性逻辑在翻译实践中常常被人们忽视,分析英汉两种语言在逻辑关系表述上的差异可以为语篇翻译实践提供指导,避免翻译讹误,同时也可为译者提供语篇翻译思维依据。

  • 标签: 隐性逻辑 连贯语篇 翻译 思维
  • 简介:英汉两种语言属于不同的语系,有诸多不同之处,就语法结构而言,最大的不同在于形合和意合。英汉形合意合之分在于东西方思维模式的不同:西方分析,东方综合。因此,译者在翻译实践中应充分考虑到汉英语言“意合”和“形合”的结构差畀。在英汉互译过程中,应根据各自的结构特点,进行句子结构调整,采用对应的省译或增译,使译文自然晓畅,摒弃翻译腔,避免与原文的风格相扦格。

  • 标签: 形合 意合 翻译
  • 简介:面对我国改革开放的需求以及国际事务的各种挑战,如何加快外语习得方面的研究步伐,培养出更多高水平的外语人才,是值得每位外语教育工作者密切关注和研究的课题。而翻译,无论是作为文化现象、思想运动,还是作为一项职业、一种知识技能,总与所处的时代背景密不可分;翻译的观念、方法、样式、标准、风格,无不与时俱进。

  • 标签: 英汉互译 教育工作者 改革开放 文化现象 知识技能 与时俱进
  • 简介:]在进行中英互译时,常对其进行主动与被动语态的相互转换。本论文着眼于此,分析了此现象,溯源逐本,并佐之以具体实例,更进一步阐释翻译实践中,应遵循各自习惯,适时适地进行语态转换,以期提高译文质量。

  • 标签: []被动语态 主动语态 语态转换 原因分析 实例分析
  • 简介:翻译就其实质而言是两种语言间的转换。它包括语言形式和语义方面的转换。语义转换又包括了语义的传达和形象的转换。后者是语义转换的重要形式。由于英汉两种语言中的形象语言具有较强的民族性和独特的文化内涵。因此在翻译中如何处理是个难题。本文试结合语境因素.通过实例描述探讨英汉互译中形象转换的几种方法。

  • 标签: 形象语言 形象转换 语境
  • 简介:英语中常用上义词反指下义词,以避免重复,由于汉浯中较少使用这一衔接手段,英、汉互译时需将上、下义词进行转换。在不具语篇功能时,英语中有时也可以用上、下义词互指,为照顾汉民族的思维习惯和汉语的特点,汉译时亦需进行转换。

  • 标签: 英汉互译 上义词 下义词 转换