学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:通过文献资料法、网络调查法和经验总结法等研究方法对NBA队名进行研究,并从翻译的'归化'与'异化'视角对队名的译法进行分析,以期为其他外国队名的汉译提供参考。

  • 标签: 归化 异化 NBA队名
  • 简介:本文以日语中使用频率较高的被动句为切入点,对日语的被动表现形式及其汉译方法做一初步探讨。虽然日语的被动表现和汉语的被动句有相同之处,但日语的被动表现并不完全等于汉语的被动式。因此,汉译时不能一味地译成汉语的被动句,要根据被动句的类型及上下文语境,选择合适的译法。

  • 标签: 直接被动句 间接被动句 自动词句 使役被动句
  • 简介:虽然阐释性诗歌翻译避开了文化差异的干扰,但是淡化了诗意。而模糊化的诗歌翻译,求似化境,改写了诗文的"场景",更注重受众的感受。

  • 标签: 模糊化 应景化趣 受众心理
  • 简介:科技英语词汇有三个主要特点:常用词汇的专业化,同一词语词义的多专业化和通过构词法组成新词,汉译时须讲究方法和技巧。

  • 标签: 科技英语 词汇特点 翻译技巧
  • 简介:摘要:在将汉语翻译成法语的过程中,汉语的特殊句型是翻译的难点之一,典型的具有汉语语言特色的句型桎梏着学习者的思维,使其难以跳出汉语思维写出地道法语。本文将主要分析汉语中的连动句的特征,借助案例分析来探索不同类型连动句的翻译策略。

  • 标签: 汉译法 连动句 翻译策略
  • 简介:从生态翻译学视角分析了科普文体的特征和“三维”适应性选择,以此来增强公众的阅读兴趣,加强科普知识的宣传。以美国著名科普杂志《NewScientist》中的科普文章为例,对英文科普文章的词汇和语篇特征进行了分析。以生态翻译学为理论指导,分析了科普文体的汉译过程,及如何从语言维、文化维和交际维进行适应性选择转换,最终生产出“整合适应选择度”最高的译文。

  • 标签: 生态翻译学 科普文体 语言维 文化维 交际维
  • 简介:英语中的develop和汉语中的“发展”都是使用频率很高的词汇,不仅在一般文章中,而且在各类科技专业书刊杂志中都常使用。因为是很熟悉的词,在翻译中常将英语的develop与汉语的“发展”在语义上等同起来,在翻译中将这两个词对译。将develop一词译...

  • 标签: 科技英语 派生词 汉语词义 基本词义 不及物动词 现代建筑
  • 简介:阐释了佛经这种特殊语料的价值,它的出现促进了古白话书面语的产生,为本土文学提供了营养,促进了汉地其他文体的衍生和发展,其确切的成书年代有助于断代研究。译经语言是语言接触的重要体现,因而也对汉语自身产生了深远的影响,指出佛经文献对汉语的贡献主要包括对词汇、词义系统的充实,对词类中成员的扩充、影响以及对语法结构的丰富和扩展。

  • 标签: 汉译佛经 语料 价值 影响 汉语
  • 简介:本期开始讨论文学语篇的英译:如何通过阅读英语语篇以及双语对照语篇提高自身构建英语译文的能力。对文学类英语语篇以及双语语篇的研读可聚焦以下四个方面:叙述句段、描写句段、说明句段和人物对话。本期讲叙述。叙述就是要讲清一件事情的发展过程,当然少不了动词的运用。

  • 标签: 叙事语篇 动词 汉译英 辅导 英语语篇 英语译文
  • 简介:而且在某些具体的翻译方法和翻译技巧上也有不同,从而探索他们在某些具体的翻译方法和翻译技巧上的不同,且定语过长句子结构不符合汉语表达习惯

  • 标签: 具体应用 呼啸山庄汉译 汉译翻译
  • 简介:国际档贺岁电影《十二生肖》是成龙的第101部电影,其中涉及四种语言,这为字幕翻译带来了极大的挑战。本文从翻译目的论角度着重分析了汉译英部分的字幕翻译是否遵守了目的准则、忠实原则和连贯原则。

  • 标签: 十二生肖 翻译目的论 汉译英字幕翻译
  • 简介:否定在语言交际中能表达修辞效果,使否定语气加强或缓和以便更好地满足交际者的实际需要。英语否定修辞的主要表现形式为委婉否定和加强否定,二者有不同的词汇手段和句法手段,因此,其汉译的策略也不同。

  • 标签: 修辞 委婉否定 加强否定 翻译
  • 简介:文学作品的翻译是难度最大的翻译工作,这已经是公认的事实。尽管译者们通过各种翻译策略和方法力图再现小说原文的美感,但是,即便是小说原文,也会因为时代的变迁、个性化的表现手法等因素的存在产生"抗读性",让原文的读者在阅读时产生理解上的偏差和障碍。在小说翻译中,由于时空、文化、语言和文学手法等方面差别,"抗译性"的存在也是不可避免的。本文以朴婉绪小说为例,就韩国小说在汉译过程中存在的时空抗译性的表现形式、形成原因及翻译时需要采取的应对策略进行探究。

  • 标签: 朴婉绪 文学翻译 韩国小说汉译 抗译性
  • 简介:无论是语法上还是文化上,日语和汉语之间都存在着各种各样的差异。日语人称代词的总数量要比汉语多,但是使用频率却远远低于汉语、日语的授受动词、被动句、谓语、敬语体系、行文结构以及汉日语言语法、句式的构造差异是造成这种差异的主要原因。这是与日本文化、日本人处理人际关系的习惯密不可分的。在翻译活动中,可以用认知语言学的基本规律来指导翻译实践,超越语言原有的构造和含义,从人类的认知角度、文化特征等更高的层次来进行翻译,达到翻译的最终目的。

  • 标签: 日译汉 人称代词 认知语言学 加译
  • 简介:结合具体实例,探究导致科学家人名翻译错误的几种常见情况,并提出译名工作中的3点注意事项,为科技及其相关领域的翻译、出版等工作提供实用参考。

  • 标签: 科学家 人名 翻译 规范化
  • 简介:     二、法律英语的功能对等汉译      (一)语言特征下的功能对等汉译   1.法律词汇   法律英语用词正式庄重,  (三)语篇特征下的功能对等汉译   法律英语最突出的特征是,  (二)句式特征下的功能对等汉译   法律英语句式复杂冗长

  • 标签: 功能对等 对等法律 法律英语
  • 简介:《近代汉译西学书目提要》收录翻译传记类文献共181条,是目前收录明末至民初译传最全面的目录。但由于其所征引的书目范围过窄等因素,本文在查阅其“主要征引目录”之外的汉译西学目录、各图书馆相关图书以及译传出版广告的基础上,补充149条译传目录,并考证部分译传所缺漏的原作者、源文本及出版年等信息。依据《近代汉译西学书目提要》的分类标准,本文补充基督教人物传72条,伊斯兰教人物传2条,世界人物传记16条,亚洲人物传记14条,欧洲人物传记37条,美洲人物传记7条,国别不明人物传记1条。

  • 标签: 《近代汉译西学书目提要》 翻译传记类文献 补证
  • 简介:一、引言主位和述位是功能语法中两个重要的概念,捷克的语言学家Mathesius从信息传递功能的角度提出一个句子可以分为主位和述位两个基本成分。Halliday根据主位的标记状况,把主位分为无标记主位和有标记主位。Baker在研究主位结构对翻译的指导意义时指出,英语中无标记主位是用来区分语气的,而有标记主位通过将小句中除主语以外的某个特定成分前置于句首使其分成为小句的话题来实现对该成分的重点突出或强调。换言之,在有标记主

  • 标签: 中标记 主位汉译 小说荆棘鸟
  • 简介:摘要: 本文旨在研究英语俚语在汉译过程中所涉及的文化差异以及如何有效地传达俚语的意义和情感。英语俚语在跨文化交流中广泛使用,但其翻译常常受到文化差异的挑战。通过分析具体的案例和采用适当的翻译策略,可以更好地理解和处理英语俚语,以确保翻译在目标文化中产生相同的效果和情感共鸣。

  • 标签: 文化差异 英语俚语 汉译
  • 简介:摘要:新闻标题是新闻的一扇窗,用简练的文字浓缩了新闻最主要的内容。英语新闻标题用词简明、通俗易懂,综合运用了各种修辞手法增强效果并吸引读者眼球,能否恰当地译出英语新闻的标题至关重要。本文旨在通过研究英语报刊杂志中新闻标题,分析了其汉译时运用的各种修辞手段,如头韵、隐喻、平行、套用典故、双关、对照、夸张等,总结出译者在汉译修辞类英语新闻标题的原则。

  • 标签: 新闻标题 修辞手法 翻译原则