学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:现代生活中,电影片的翻译已经成为了一种流行语。众所周知,如何翻译电影的片名,很长时间以来在翻译领域都是一个有争议的话题。西方电影的片名翻译的确与中国的电影片翻译大不同。在翻译过程中,一些电影的片名在不同译者的笔下会有着迥异的翻译效果,因为每个人的思想、经验和知识储备都不一样。电影是文化交流的重要组成部分。因而,一国的文化正在成为展示在电影中的主要内容。本文指出电影片翻译的重要性要求译者对其投入更多的精力。电影片具有艺术、商业和社会的特征。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言。外国观众往往更容易理解电影的原片名,而中国观众看到电影原片名时却不会有形同的反馈。作者分析认为,人们不应该持有直译好或者是意译好的片面观点,直译和意译应当互为补充。这两种翻译方法必须相互结合,调整彼此次序,适当增删原电影片里的字词,才能够得到电影片翻译最好的的效果。

  • 标签: 电影片名 直译 意译 文化
  • 简介:影片是一部电影的思想和精髓的集中反映,中文电影有了好的英语片名才能让不懂中国文化的观众更容易接受,从而扩大影响力和占有国际市场。本文分析了不同的翻译技巧在中文电影片英译中的运用,好的英语片名能更好地激发国外观众的欣赏欲望。电影片翻译是翻译实践中的一个独特的领域。在翻译过程中,译者要考虑语言的因素,比如汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系日耳曼语族,

  • 标签: 电影片名翻译 翻译技巧 英译中 中国文化 国际市场 翻译实践
  • 简介:中国文化在电影名翻译中起关键作用,电影的源文化——西方文化决定了西片片名的翻译,2.中国文化在西片片名翻译中的关键作用引进的西方电影作为西方文化

  • 标签: 文化语境 片名翻译 电影片名
  • 简介:分析了目前国内电影片翻译研究存在的三个主要视角,即中国传统译论与电影片翻译、功能派理论与电影片翻译和操纵学派与电影片翻译,并在此基础上指出了今后的研究方向。

  • 标签: 电影片名翻译 传统译论 功能派 操纵学派
  • 简介:伴随着华语电影作品愈发受到海外市场关注,华语电影片英文翻译也受到国内英语翻译业界的关注。影片的英文翻译水平是中国电影能否得到海外观众认可的关键因素之一。片名,作为一部电影作品的"门面",如果汉英翻译得当,能起到画龙点睛的作用。

  • 标签: 华语电影 片名 翻译
  • 简介:同学们,你喜欢植物吗?你注意到了吗,很多成语中都包含有植物哦。仔细看看下面的成语,在"□"中填上适当的植物名称。

  • 标签: 成语 植物名称 外口 中都 填上 入口
  • 简介:双休日,聪聪和明明做完了老师布置的作业,他俩被一道有趣的数学游戏题迷住了……题目是这样的:在1,2,3,4,5,6,7,8,9这9个数字之间任意添上“+”、“-”,使这9食数字既不重复也不遗漏,经过运算后结果为23,有几种方法?

  • 标签: 几种方法 双休日 游戏题 老师 数学 个数
  • 简介:2005年是我国全面实现第十个五年计划目标的最后一年,也是我国推进全面建设小康社会进程的重要一年.在这年里,将认真落实科学发展观,把祖国建设得更加繁荣昌盛、国泰民安.在此祝愿广大读者身体健康,好好学习,与时俱进,

  • 标签: 填数游戏题 中学 数学教学 解题方法
  • 简介:<正>双休日,聪聪和明明做完了老师布置的作业,他俩又被一道有趣的数学游戏题迷住了……题目是这样的:在1,2,3,4,5,6,7,8,9这9个数字之间任意添上

  • 标签: 数学游戏 填加 我们俩
  • 简介:1图1中三个圆相互分割成A、B、C、D、E、F、G七个部分,将1-7这七个自然数分别填入这七个部分,使每个圆内四个数之和都等于18。

  • 标签: 填数阵 巧填 数阵图
  • 简介:我们经常可以看到这样一类填空题,即在两个分数之间填上一个适合的分数,例如:3/4<()<4/5。其解法很多,现在给大家介绍几种比较简便的方法。

  • 标签: 中间数 分数 解法 填空题 填上 已知
  • 简介:摘要电影译名是影视作品跨入国际市场,首探译语观众的试金石。对于一部电影片的翻译,不仅要考虑到它所承载的文化信息,还要考虑影片市场这个大的生态环境。本文将以胡庚申教授提出的生态翻译学理论为指导,从一种新的研究视角,对电影译名进行翻译生态环境下语言维,文化维,交际维等多维度的分析。

  • 标签: 生态翻译 三维 适应性选择
  • 简介:德国功能派的目的论指出,交际目的是决定一切翻译行为的首要原则,突破了以原文为中心的“忠实”“等值”译论,为电影片的翻译提供了有力的理论支持。电影片的翻译作为应用翻译,其主要目的是实现影片的艺术价值和商业利益,提高上座率。根据目的论,可以采取灵活多样的方法处理片名翻译中的一些具体现象,以实现片名的预期功能。

  • 标签: 目的论 片名翻译 翻译方法
  • 简介:随着电影的国际化进程,影片之翻译显得尤为重要。影片译名须顺应目的语国家观众的欣赏心理、符合目的语国家的文化特征,这样才能获取成功。鉴于电影片翻译的这一特点,运用模因理论,对英、汉两种语言的电影片之翻译模式展开讨论,提出了三种翻译策略。

  • 标签: 模因论 电影片名 翻译 翻译策略
  • 简介:作为人类艺术殿堂的缪斯女神之一,电影已成为大众文化的重要元素,极大地丰富了人们的生活与审美体验。近年来,国产影片竞相走上国际舞台,而片名的英译也力求以创意促进观众对影片的直接感知和审美兴趣,成功地留下"冲击力"强烈的第一印象。大部分译名能较好地把握住艺术的朦胧感,拉近了审美距离;尽量保留文化特色;善于制造张力和美感,不仅成功地宣传了影片,其本身也是翻译的佳品,具有一定的审美价值。

  • 标签: 审美体验 创意 艺术朦胧感 张力
  • 简介:影片是一部电影的浓缩和灵魂所在,文化差异是电影片翻译过程中最常见的一个问题。归化异化翻译理论在处理文化因素方面已得到了当代翻译界的认可。本文通过分析一些电影片成功的翻译案例,并结合归化异化翻译理论来探讨在电影片翻译过程中如何灵活运用归化异化翻译理论。

  • 标签: 电影片名 翻译 文化差异 归化异化理论
  • 简介:影片既是通俗的艺术形式,担负着艺术创造和提高大众审美情趣的重任,同时又是商业广告,在影片推介中起着举足轻重的作用。新兴的语用理论“顺应论”认为语言使用的过程就是语言选择的过程,不管是有意识的还是无意识的,也不管是出于语言内部的原因还是出于语言外部的原因。通过对英文电影片汉译的归类分析,我们发现,英文电影片的汉译主要顺应了汉语的语言现实、社会规约、目标观众的审美需求和心理动机。

  • 标签: 电影片名 汉译 顺应论