简介:作为当下的一种濒危语言,满语经历了一个由盛至衰的演变过程。其变迁的原因既有与其他濒危语言相一致的共同之处,也有其一定的特殊胜。归纳起来共分为四个方面:满汉民族接触,满族文化变迁,满族人口变迁及满族主体的语言态度转变。
简介:英语句子中表达原因的方法有很多,归纳起来主要有以下几种一、连词(或起连接作用的成语)加从句表示原因1.连词because.for,since.as加从句表原因。如:1)Hemusthavepassedthisway,becausethereisnootherroad他一定从这条路走了,因为没有别的路。
简介:贵刊1995年第8期刊登了《谈谈原因的表达法》一文,笔者读后受益匪浅。美中不足的是,该文介绍的是单一原因的种种表达法,而在语言实践中我们常常需要表达多种(两种或两种以上)原因,这时单一原因的表达法往往难以适用。本文将就多种原因的表达法作一探讨。1.whatwith…andwhatwith…这是多种原因最常见的表达法,意思是“一方面由于……另一方面由于
简介:<正>本文仅针对学生或一般文章中经常出现的词语搭配不当的现象,试析其搭配不当的原因。一、违反语法规则词语搭配不当的语病有不少是因为违反了语法规则造成的。汉语的每个词按照语法规则在句子结构中都具有一定的作用,我们只有正确掌握并运用这些用词组句的规则,
简介:我在泰国已经大学毕业了,毕业以后我自己想:做什么工作呢?但我给自己的答案是我还不想工作。我该怎么办?于是我就跟父母说:“爸爸妈妈,如果我要去中国学习汉语,您们同意吗?”他们就说:“十分同意,因为我们是华裔,应该会说一口流利的汉语。”于是,我就来北京学习汉语了。
简介:谈谈对原因从句的理解宋玉华,王启霞由不同连词带起的表达“原因”的从句很多,但它们基本上可以分为两大类,试分析如下。一、由weil带起的从句,表示“原因”的语气较强,它能够回答warum?weshalb?这样的问题。1.Weilerverschlafe...
简介:在中文的表达中,表述原因的方法多种多样;同样在英语中要说明一种原因或理由,也有多种多样的表达方法。我们有时采用一个独立的句子来表示原因,有时则需要用一段文字来加以说明。虽然语言是在不断的变化和发展,但是其变化与发展仍然摆脱不了用固定的表达方式来表达同样的内容和意思,这也就是我们所说的“万变不离其宗”。同样在英语中表达原因的句型也是固定不变的。下面为读者举出部分常见表“原因”的句犁与例旬.以期对读者有所启油和帮助。
简介:浅析德国经济增长乏力的原因苏惠民论对外贸易,德国排在美国之后,居世界第二,按国内生产总值,德国紧随美、日之后,世界排行第三。在欧洲,德国一向是无可争议的“巨富”,国内生产总值几乎等于法国和英国之和。自从1948年艾哈德推行货币改革以来,德国经济实力不...
简介:
简介:读不多长读者就能猜出《半截烟》的结局是兵肯定去了西藏。前面越是把难处写足,后面越是需要迎刃而解的办法。
简介:普通名词作定语、普通名词和“(一)量名”词组作谓语都不指称实体,而表示所修饰或说明的名词的性质,是非指称性成分。这两种名词性成分成为非指称成分的外在原因是只有在句子的层面上才能获得指称功能,它们在句子中又没作主语或宾语,而内在的语义基础是名词本身的意义,名词的意义是对实体性质的概括。
简介:英语中有少数-ing分词和-ed分词可以转化成连词,与that连用构成短语连词,主要用于引导表示条件意义和原因意义的副词分句。这类分词连词虽然数目不多,但在科技英语等书面文体中却经常用到,往往是被学者误认为是分词连接的宾语从句,从而引起意义上的误解误译。本文试举以下几组常见的分词连词,略谈它们的用法特点和意义上的区别。
简介:摘要诗歌有着优美的语言、鲜明的节奏,其琅琅上口的韵味让孩子们非常喜欢。小学诗歌是小学语文教学的重要课程资源,它贯穿语文教学的始终。但目前小学诗歌教学存在教学方法过于陈旧、教师指导方法也过于单一、学生的学习压力不小等问题,这些问题严重影响了小学生对诗歌学习的积极性,基于此,我们要找到问题出现的原因,只有这样才能为小学诗歌有效教学的实施打好基础。
简介:本文从19世纪末到20世纪初的国际关系入手分析,认为法国支持“小协约国”的原因有三个方面,一是法俄同盟的失败;二是一战后法英两国矛盾和斗争日益尖锐;三是一战后法国对中欧的兴趣。在这三方面的原因下,法国对“小协约国”的建立,采取了支持的政策,其目的是共同防御德国的重新侵略
简介:摘要本文从语言政策的宏观和微观两个大的层面简要论述了目前我国汉语方言流失的原因,提出具体的可行的方言保护对策,为保护方言文化提供一些启示和借鉴。
简介:文学接受理论在中国的长足发展为我们重新认识文学作品提供了一个新的视角。晏殊以雍容娴雅、温婉含蓄的词作在宋代词史上占有一席之地,受到世人的赞赏,而他的诗歌并没有引起太多的关注。但其实他富有诗名。用接受理论探究晏殊的诗词接受差异的原因是一次有益的尝试。
简介:霍克斯英译版《红楼梦》文笔流畅,备受学界和普通读者的好评。然而,由于语言文化及译者心理等多方面因素的影响,仍难免出现误译。通过对一些误译原因的剖析,探讨如何尽可能避免翻译中的误译。
简介:在《型世言》等一些明清时期的白话小说中,有时用“水手”一词来指称银两,时人多有误解,姚美玲、郭芹纳《释“水手”》一文(载《古汉语研究》2000年3期)对此作了很好的辨析,文中赞同《三刻拍案惊奇》北大本点校者的意见“水手,一种银钱数目的市语”,并指出它的数量“比‘三两’还多”。但是美中不足的是,到底“水手”指多少银钱,为什么它会有这样的意义,文中未能涉及,有必要作进一步的探讨。
满语濒危原因探析
谈谈原因的表达法
多种原因的表达法
词语搭配不当的原因
我来中国的原因
谈谈对原因从句的理解
浅的常见表“原因”的句型
浅析德国经济增长乏力的原因
英语语音教学“费时低效”原因初探
原因与逻辑——《半截烟》的失误
非指称成分产生的原因和基础
几组表示条件和原因的分词短语
浅谈初中生数学错误的原因
小学诗歌教学存在问题及其原因分析
法国支持“小协约国”原因初探
汉语方言流失原因的语言政策研究
晏殊诗词地位差异的原因探究
霍克斯《红楼梦》误译原因剖析
影响英语听力提高的原因及对策
“水手”指称银钱时的具体意义和原因