学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要:《政府工作报告》作为我国政治外宣工作的重要组成部分之一,其翻译工作尤为重要。在翻译过程中,如何对传递中国特色文化与价值观的文化负载词进行恰当的处理更应当引起注意。本文将结合翻译的归化和异化理论,通过对原文与译文中出现的文化负载词及翻译方法进行分类分析,得出结论,以此更好地传递中国文化。

  • 标签: 政府工作报告 文化负载词 归化异化翻译
  • 简介:摘要:《政府工作报告》作为我国政治外宣工作的重要组成部分之一,其翻译工作尤为重要。在翻译过程中,如何对传递中国特色文化与价值观的文化负载词进行恰当的处理更应当引起注意。本文将结合翻译的归化和异化理论,通过对原文与译文中出现的文化负载词及翻译方法进行分类分析,得出结论,以此更好地传递中国文化。

  • 标签: 政府工作报告 文化负载词 归化异化翻译
  • 简介:摘要:本文以 2014-2018年《政府工作报告》原文及其日译本为研究对象,探讨近五年《政府工作报告》中文化负载词的日译策略和翻译方法。研究发现,近五年的《政府工作报告》中文化负载词的日译策略以异化为主,归化为辅。由于中日两国同属于汉字文化圈,文化负载词在日译时多表现为直接移植;部分缩略语的移植,在某些年份会以加注的方式翻译,但大多倾向于直接移植。

  • 标签: 外宣翻译 文化负载词 异化 归化
  • 简介:【热点背景】2009年3月5日第十一届全国人民代表大会第二次会议在人民大会堂开幕,温家宝总理作了《政府工作报告》。同往年的《报告》相比,今年用了比较大的篇幅、比较多的笔墨,突出讲群众关心的民生问题、热点问题,包括城市基础设施、市政服务设施和城市管理以及发展社会各项事业、改善人民生活等方面的情况,

  • 标签: 《政府工作报告》 民生问题 全国人民代表大会 城市基础设施 人民大会堂 温家宝总理
  • 简介:【背景材料】2009年3月5日第十一届全国人民代表大会第二次会议在人民大会堂开幕,温家宝总理作了《政府工作报告》。同往年的《报告》相比,今年用了比较大的篇幅、比较多的笔墨,突出讲群众关心的民生问题、热点问题,包括城市基础设施、市政服务设施和城市管理以及发展社会各项事业、改善人民生活等方面的情况,

  • 标签: 《政府工作报告》 民生问题 全国人民代表大会 城市基础设施 人民大会堂 温家宝总理
  • 简介:翻译政府工作报告这一行为的目的是让译文接受者准确无误地理解原文所传达的信息。依据德国功能派提出的功能目的论,结合英汉语言差异,分析政府工作报告的特点及其英译原则,指出译者为取得对外宣传的最佳效果,应采取的一系列翻译策略。

  • 标签: 目的论 政府工作报告 翻译策略
  • 简介:政府工作报告》是中央政府的重要政治文献,翻译必须要最大限度地忠实于原文。文章试从带政治含义词语的翻译、模糊含蓄词语的翻译、词语语气的翻译及固定表达方式的标准与创新翻译四个方面,从词汇层面上探讨《政府工作报告》翻译。

  • 标签: 《政府工作报告》 翻译 忠实 词汇
  • 简介:摘要:隐喻是一种语言现象和修辞手段,它存在于人们生活的方方面面。隐喻在政治文本中出现地更为频繁,政客们擅于使用隐喻,来传达政治信息,表现政治立场。因此,准确地翻译隐喻虽然有一定的困难,但对译者来说十分重要。笔者以近三年政府工作报告为例,详细分析其中使用隐喻的例句,由此总结出隐喻的常见翻译技巧,希望能为隐喻翻译实践提供一些思路和借鉴。

  • 标签: 隐喻研究 隐喻翻译 政府工作报告
  • 简介:政府工作报告的英译是一件极其严肃认真的事情,如何把这一极具影响力的政治文本传译出去,让外界对中国当前的政治经济发展现状与规划有一个全面准确的了解,是摆在译者面前的一个艰巨任务。文章从2016年中国政府工作报告中选取典型的语句翻译,运用翻译生态学的适应选择理论从语言维、文化维、交际维三个维度对其进行分析研究,探讨了译者在翻译过程中是如何集适应与选择于一身的,目的是为时政文体的翻译提供一个新的视角和有益的借鉴。

  • 标签: 翻译生态学 政府工作报告 适应选择论 翻译
  • 简介:摘要:基于可理解度、忠实度评判标准,本文选取《2019政府工作报告》为测试语料,以官方译文为参考,对比评判谷歌、百度、小牛英译文,有助于优化机器翻译技术,提高政治文本译文准确性。

  • 标签: 机器翻译 政治文本 翻译测评
  • 简介:2019年全国两会3月初在北京召开。期间审议的2019年《政府工作报告》.回顾了2018年工作.明确了2019年政府工作任务。下面,小编就为大家摘干货划重点.我们一起来速读2019年《政府工作报告》。

  • 标签: 《政府工作报告》 两会
  • 简介:摘要:本文以接受理论为基础,通过定性和定量的研究方法,探究时政语块的特点及其翻译策略。研究表明:时政语篇中块状话语高频出现,其中“四左右”语块表征突出。这些铺排展陈的语块结构给时政特色语篇增添了节律匀称、结构对称及可逆性等特色。在翻译时政语块时,归化策略和异化策略需结合使用,直译和适应两种策略使用频繁。

  • 标签: 时政语块 政府工作报告 块状构式 翻译策略
  • 简介:摘要:《政府工作报告》作为国际社会了解中国国情的重要途径,其英译本受到各国的高度重视,报告中涉及大量中国特色词汇,为更好的传播中国文化,达到对外宣传目的,中国特色词汇的英译也格外重要。本文从翻译目的论的视角出发,对2022、2023年《政府工作报告》英译本进行解读,以针对不同中国特色话语的英译为主要研究问题,探究在不同语境和文化背景下不同翻译策略的具体应用。

  • 标签: 目的论 政府工作报告 英译策略
  • 简介:见证无数历史时刻的人民大会堂,在三月春风里敞开了大门。定心、同心、信心、决心、正心、暖心,这是2017年来自政府工作报告传递的春天的讯息。过去的一年,全面深化改革迈出重大步伐,全面依法治国深入实施,全面从严治党纵深推进,全年经济社会发展主要目标任务圆满完成,“十三五”实现了良好开局。

  • 标签: 政府工作报告 讯息 盘点 中考 经济社会发展 人民大会堂