简介:从简要概述有关中国英语的研究入手,指出受到汉语干扰、尤其是用来表达中国特有事物的中国英语是一种客观存在,并且随着全球化进程的日益加剧,逐渐得到了英语世界的认可.日趋频繁的国际交流导致各民族文化和语言的融合趋同,扩大了借词的接受空间.在这样的文化语境下,异化应成为汉语文化词语翻译的基本策略,但同时应注意把握异化适度的原则.
简介:对外汉语教学很大程度上是语言教学,但是语言是文化的载体,文化是语言的基础,二者密不可分。因此在对外汉语教学中,文化词是一大重点。对于外国留学生来说,口语很容易学会并应用,但是经常在会话中或者阅读中出现障碍。因为文化词不能仅凭字面意义来领会,而是要充分了解了该民族的文化,才能明确其特定含义。从现代汉语文化词的角度出发,探讨现代汉语文化词在对外汉语教学中的重要性。
简介:摘要语言在生活中起着举足轻重的作用。我们必须善于运用准确,鲜明,生动的语言,遵循运用语言的准则,提高汉语言的语言能力,少数民族学生进入中学以后,从汉语教材的难度,学习方法的自主性,汉语文化知识的丰富性,到接触了解中国社会生活的宽泛程度,都上了一个台阶,与小学有极大的不同;因此,他们在汉语学习中遇到的主要问题也完全不同于小学学生。
简介:数字词语在英汉民族的日常生活和文学描绘中的使用不单纯是为了表达数量和语法概念,更主要的是利用它们的文化内涵来表达某些人生哲理,寄予丰富的象征意义.本文通过对英汉数字词语的文化内涵分析,揭示英汉民族的语言差异.
简介:所收词语释义存在的一些问题,在此以补辞书之疏漏.
简介:英语色彩词语的广泛运用说明其具有很强的实用性,但英汉色彩词语的内涵意义并不完全对应,许多英语色彩词语不仅仅表示色彩,而且具有丰富的文化内涵。笔者通过揭示部分色彩词语的丰富文化内涵,以求帮助读者拓展思雏,正确理解和使用色彩词语。
简介:英语色彩词语的广泛运用说明其具有很强的实用性,但英汉色彩词语的内涵意义并不完全对应.许多英语色彩词语不仅仅表示色彩,而且具有丰富的文化内涵。笔者通过揭示部分色彩词语的丰富文化内涵,以求帮助读者拓展思维,正确理解和使用色彩词语。
简介:
简介:接受美学,“不再只是关注于对过去文本的理解,而是研究读者在整个文学接受活动中的作用”,使得文学研究从以文本为中心转到以读者为中心,翻译的出发点和指归点都是读者。在全球化和文化交融的过程中,翻译应以文化交流为目的,在处理文化差异上应充分考虑作为接受者的译入语读者的地位和作用。在文化介绍和传播的过程中,照顾异域文化差异和译文读者的接受水平。
简介:本文运用社会语言学和文化语言学观点透视汉语词的文化义与汉民族文化的特殊性.文章认为文化义是词语本身所隐含的文化色彩或者附加在词语之上超语言的文化意蕴,它负荷着汉民族悠久而深厚的历史文化内涵;透过对汉语例词的文化义的分析,把握语言与文化的内在联系,可以深化语言科学的研究,窥见汉民族绚丽多姿的文化形态.汉语词的文化义似应从以下方面发掘:成语与典故义;比喻与比喻义;借代与借代义;附会与象征义;联想与联想义;情态与褒贬义;风格与语体义;形态、色象与形象义等.
简介:从关联理论角度看,文化负载词语产生的根源是由于英汉两族人们具有不同的认知环境,对于同一事物所赋予的联想或象征等文化内涵意义无法相互明白。翻译文化负载词语可以通过直译、直译加注、意译、形象转换、增删的方式进行。无论使用哪种翻译技巧,译文在传达原作意图的同时必须考虑译语读者的认知环境,实现最佳关联性。
简介:摘要词语教学是小学语文的重要组成部分,是阅读教学的主要内容之一。抓好词语教学,让学生学会用多种方法理解词语,及是小学中年级语文阅读教学的一个重要训练项目,教师在教学中应予以足够的重视。
简介:前一阵子,笔者参加了大使馆举办的"汉语桥""比赛,虽说此次比赛主要是针对外国人的,但也吸引了不少华人青少年学生。说实话,比赛的内容十分庞杂,民族的历史的,地理的文化的,物质的精神的,林林总总的一大堆题目叫中国人都十分绕头,尤其对老外学生而言,可以说是相当陌生。比赛内容大部分涉及的是中国历史文化的基础知识。本以为这样的题目对中国人来讲轻车熟路,但是从现场发挥看,华人学生的表现也并不尽如人意,一群连普通话也说得结结巴巴的青少年,在回答自己祖国的历史常识、传统文化知识
简介:对外汉语教学是语言教学,更是文化教学,所以文化导入是对外汉语教学中的重要内容。文化导入的过程应注重国别民族原则、渐进适度原则以及灵活随机原则,另外,不同课型的文化导入具有各自的特点和要求。总之,要想成功地进行文化导入,开展文化教学,要从主客观两方面同时入手,努力建立与语言教学相辅相成的文化导入与文化教学模式。
简介:语言是文化的一面镜子,这多般是指语言所记录的文化内容。如果转换一个角度,即从语言的结构形式上对文化作番审视,结果又会怎么样呢?本文以汉语为例,从文字结构,词的构成,句子组织这三个方面,对这一问题进行讨论,目的在于揭示汉族语言文化的一些特点。一、汉字结构与汉族文化汉字是世界上唯一保留至今的表意文字。它的字形结构与表意作用关系密切。汉字的这一特点是
简介:姓氏是标志社会结构中一种血缘关系的符号,是中国文化的重要组成部分。从对外汉语教学的视角下对华人的姓氏的来源、文化功能以及教学上应采取的策略进行了梳理和发掘,提出了在对外汉语教学中处理姓氏文化应注意的三个问题。
简介:“圣经文化在汉语语境中的现状”,主要研究其接受者人群的思维模式。以受教育程度及其知识背景来划分,从翻译理论角度分析“农民基督徒、知识分子基督徒以及文化基督徒”接受圣经文化现状的原因与产生的不同情况。同时,提出了很多人不曾注意到的中国文化与圣经文化之间的“互动”,除了圣经文化单方面给中国文化带来了作用外,还考察了中国文化给圣经文化带来了生机的例证。
简介:翻译的根本目的是促进不同文化间的相互交流,文化中的重叠现象构成了翻译的可行性和可能性,而文化差异则构成了等值翻译中的一条难以逾越的鸿沟,中大量富含特定文化内涵的词语由于"文化空缺"和"文化冲突"现象的存在,在翻译中往往处于不完全等值的状态,翻译等值常常只能是相对而言.
简介:在古代汉语教学中,讲完通论再讲文选是一种较好的教学安排。其中文选讲解,可采取学生分段试讲的方式进行。这种教学方式具有独特的意义,但是需要教师精心策划,认真组织,才能收到良好的教学效果。
简介:《庄子》词汇丰富生动,表现力强,但是疑难词语也很多,给后人理解和使用带来很多困难,因此有必要对其考镜源流,补正缺失,以图对读《庄》用《庄》者有所裨益。
中国英语与汉语文化词语的异化翻译
现代汉语文化词与对外汉语教学
汉语教学中词语学习问题的研究
英汉数字词语文化内涵的比较研究
《汉语大词典》之《红楼梦》词语释义商兑
论色彩词语的丰富文化内涵
汉语中的数字文化
接受美学视角下文化词语的翻译
汉语词的文化义与文化个性
从关联理论看文化负载词语及其翻译
浅谈小学语文词语教学方法
汉语热背后的文化联想
对外汉语教学中的文化导入
汉语结构形式与汉族文化探微
对外汉语视域下的姓氏文化教学
圣经文化在汉语语境中的现状
从文化差异看翻译的相对等值——《红楼梦》文化词语译谭
古代汉语文选教学方式探究
《庄子》词语札记