简介:
简介:曰:”王之所大欲可得闻与?”王笑而不言。曰:“为肥甘不足于口与?轻煖不足于体与?抑为采色,不足视于目与?声音不足听于耳与?便嬖不足使令于前与?王之诸臣皆足以供之,而王岂为是哉?”
简介:众所周知,汉语和日语是两个不同的语言,语言结构也完全不同。但是,作为文字都使用汉字却是这两种语言的相似之处。汉字在现代日语当中是不可缺少的组成部分,它在日语中占有很大的比重。由于中日两种语言都使用汉字,所以有数量庞大的汉字词便
简介:一、重复法重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,叉能符合译入语的表达习惯。英译汉的重复作为一种修辞手段有三种作用:
简介:Directions:Inthispartyouwillreadtwopassages.AfterreadingthepassagesyouarerequiredtoputtheunderlinedsentencesintoChinese.
简介:“英译汉”作为一种题型,其目的是为了扎实提高学生的英语实际应用能力。
简介:从命题思维看,制作试题就是设置一个个“知识陷阱”。“陷阱”的深度,构成试题的难度。英译汉是英语考试的常见题型,同样“陷阱”重重,要想顺利通过,除了具备一定的中英文化知识、较为丰富的词汇和较强的语言表达能力外,还必须掌握合理翻译的技巧和方法。这些技巧方法归纳起来主要有十个方面。
简介:翻译时必须加词的原因是多种多样的。其中最常见的就是句子深层结构变换成表层结构时某些语义成分被省略了,美国语言学家哈里斯(Z.S.Harris)把这些被省略的词叫做“潜在词”(appropriatewords),翻译时常要“复原”原文中省略的潜在词。试看下例:
简介:近来,我对平凡与非凡思索良多。起因是儿子们的学校通讯一年到头都是成功学子的天下:某某获校级科研奖励,某某取得骄人音乐成就,某某夺得全州竞技冠军。我不禁要问,对儿童、少年甚或成人,还有平凡者一席之地吗?(他们兴之所至会临时凑起来打场篮球,但远非奥运健儿的材料;他们会成为好公民,但绝无令世界为之欢呼雀跃的本事。)
简介:笔者在近几年的教学实践中,对翻译教程略作了一些研究,认为大学生在做英译汉的练习时常犯以下几种错误:一、遣词不当;二、语法不通[含(一)无主句;(二)动宾搭配不当或主谓不一致;(三)词语位置不当];三、语体不一致;四、不合汉语习惯;五、层次不清。一、遣词不当。遣词不当的译句大体有两
简介:歧义是一种独特的语言现象,造成歧义现象的因素有很多。本文首先介绍了歧义的定义,然後从语音和句法结构两个层面对英、汉日常生活用语的歧义现象进行描述,以便使我们能够具体而生动地认识语言结构及其运行规律,了解语言各层面之间的关系,并能按照语言的规律去学习语言,从而使我们体会到语言运用的复杂性、重要性以及语言运用的微妙和精确表物达情之难。
敢说?乐说
汉玉精雕:《孟子》选
课堂“交响乐”
汉日语中的“的”字刍议
英译汉的词类转译法
英译汉的重复与省略
CET-4英译汉演练
英译汉专练与解析
关于“英译汉”的几个问题
跨越“陷阱”——英译汉对策“十招”
谈英译汉时的加词法
重释成功 乐享平凡
乐中运用,趣中发展
不必再做语篇教学的“门外汉”
大学英译汉练习常犯错误类型
英语教学中的“乐学”策略
浅谈如何让学生乐说、敢说、会说
乐用“三心”转化后进生
运用赏识教育,让学生乐学英语
英、汉日常生活用语中的歧义现象