学科分类
/ 1
14 个结果
  • 简介:近年来,越来越多的英文电影被引入中国,架起了一座不同文化之间沟通的桥梁,扩展了我们的视野,极大地促进了中西交流.电影片名作为电影的重要构成元素,具有传达信息和吸引观众的功能,可以称为整部电影的灵魂.但是在外国电影大量涌入的今天,英文电影片名的汉译还是有很多问题,同一部影片的翻译经常出现很多版本,给观众带来不少困扰.电影片名特点主要在语言简洁凝练,并具有很强的说服力,能激起人们的观赏欲.

  • 标签: 英文电影片名 翻译研究 构成元素 中西交流 外国电影 语言简洁
  • 简介:随着我国开放程度不断提高,国际交流日益频繁,欧美电影也被大量引入国内电影市场。对于一部被引进的影片来说,观众最先从它的译名了解它。一个好的译名往往能起到很好的宣传作用,吸引观众、增加票房,为电影锦上添花。但其实很多经典译名与原片名其实"风马牛不相及",却能被译入语国家群众广泛接受。对此现象本文将从改写理论的角度来探究影响译名翻译的因素。一、改写理论概述西方在进入20世纪下半叶以后,当代

  • 标签: 电影片名翻译 电影市场 国际交流 四字格 勒菲弗尔 文字转换
  • 简介:英语影视作品的中文翻译是其完成对外输出的重要组成部分,对于数量庞大的汉语受众群体而言,精准、得体的中文翻译,不仅能够使其充分感知英语影视的视听观感魅力,而且也可以深入了解不同语种文化的语言转换之美。得益于中外影视文化交流的日渐加强,当前英语影视作品的中文翻译积累了数量可观、颇具推广性的译制技巧。例如,在忠实于原作影视英语语言原意的基础上,将一些相对书面、略为生僻的词汇,合理转化为汉语之中的通俗化语言,能够给人以亲切、熟悉之感,这就有效消除了不同语种之间表意的文化隔阂。

  • 标签: 影视作品 中文翻译 英语影视 翻译技巧 语言转换 文化交流
  • 简介:随着社会经济不断发展,旅游产业也迅猛发展并被人们关注。从上个世纪90年代起,电视节目制作中出现越来越多的电视旅游节目,而且形式逐步趋于多样化,从电视旅游真人秀、纪录片到旅游娱乐综艺等,很多节目备受观众喜爱。其中,

  • 标签: 旅游卫视 综艺节目 电视旅游节目 策划 电视节目制作 社会经济
  • 简介:随着对外文化交流的深入,中国与英美国家影视文化之间的交流也日趋频繁。随之而来的影视翻译也成为翻译工作者关注的焦点。由于英美影视作品字幕本身所具有的特点,加上语言所涉及到的社会、文化等背景知识,要对英语字幕进行翻译就必须采取一定的策略。随着中外文化交流的进一步加强,英美影视作品的翻译将进一步引起人们的广泛关注。

  • 标签: 影视翻译 语言特点 策略
  • 简介:电视节目名称的好坏对节目信息传播的效果至关重要,并且直接影响节目的收视率。电视节目名称的英译对于扩大节目影响也非常必要。传统的翻译理论很难适合于这种新型的翻译类别,而在德国功能主义翻译论的核心——目的论的指导下,能够探讨出一些电视节目名称的翻译原则和翻译方法。

  • 标签: 电视节目名称 翻译 目的论
  • 简介:本文分析了影视业发展对旅游业的积极影响,同时,又从影视城建设,影视作品拍摄对环境的影响两个方面探讨了影视业发展对旅游业的消极影响.

  • 标签: 影视 旅游 影响
  • 简介:从影视翻译研究角度讲,影视作品的主要特征可以归纳为本质特征(大众文化娱乐产品)、文学属性(决定影视翻译是一种特殊的文学翻译或者文学翻译的一个特殊分支)以及影视语言的综合性。其中,大众文化娱乐产品属性是影视作品的本质特征。

  • 标签: 影视翻译 影视作品 大众文化娱乐产品 文学属性 影视语言
  • 简介:旅游卫视、新闻频道联合打造的“欢乐旅游过大年”春节大型直播节目于2017年2月2日21:20圆满落下帷幕。北京、海口演播室联袂互动,近200人直播团队放弃春节休假,每天20路记者赴国内各景点景区实时连线,近100位国外拍客参与,从大年初一至初六每天9个小时的伴随性直播,

  • 标签: 直播节目 旅游卫视 欢乐 南台 新闻频道 演播室
  • 简介:旅游宣传片在景观的呈现中,体现了知识性宣教、现代性认同和唯美性表达等叙事特征,不仅有效地将大量的观众转换为游客,而且为观众预设了视觉图式。观众在真实的景观面前,需要超越旅游宣传片视觉图式的局限,以自由的欣赏获得独特的旅游体验。

  • 标签: 旅游宣传片 现代传媒 叙事特征
  • 简介:旅游作为人类生活的一种方式,据统计,2017年旅游业对国民经济综合贡献率逾11%,已成为人民群众幸福感、获得感的重要载体。旅游主要游览的是自然景观和人文景观,不管是游览自然景观还是人文景观,文化都是旅游中的灵魂。作为自然景观的秀美山水,本身虽具有审美价值,然而这仅仅是自然美的表象。

  • 标签: 旅游业 道教音乐 文化 天师道 龙虎山 牵手