简介:二、 英文电影片名翻译原则 虽然电影片名的翻译有其特殊性,电影片名的翻译也是如此,翻译每部电影的片名时
简介:近年来,越来越多的英文电影被引入中国,架起了一座不同文化之间沟通的桥梁,扩展了我们的视野,极大地促进了中西交流.电影片名作为电影的重要构成元素,具有传达信息和吸引观众的功能,可以称为整部电影的灵魂.但是在外国电影大量涌入的今天,英文电影片名的汉译还是有很多问题,同一部影片的翻译经常出现很多版本,给观众带来不少困扰.电影片名特点主要在语言简洁凝练,并具有很强的说服力,能激起人们的观赏欲.
简介:摘要电影作为一种人们喜闻乐见的艺术形式,它的影响力是其他艺术形式望其项背的。随着中国对外开放不断深入,越来越多的外国电影引入国内,成为了年轻人的娱乐方式。由于英文电影片名独特的文化内涵,以及电影题材广泛。因此片名涉及许多英美国家的文化背景,历史,政治。所以在汉译时必须要从多方面因素考虑,采用合适的翻译方法。
简介:电影片名既是通俗的艺术形式,担负着艺术创造和提高大众审美情趣的重任,同时又是商业广告,在影片推介中起着举足轻重的作用。新兴的语用理论“顺应论”认为语言使用的过程就是语言选择的过程,不管是有意识的还是无意识的,也不管是出于语言内部的原因还是出于语言外部的原因。通过对英文电影片名汉译的归类分析,我们发现,英文电影片名的汉译主要顺应了汉语的语言现实、社会规约、目标观众的审美需求和心理动机。
简介:电影片名是电影的重要组成部分,具有传达信息、吸引观众的功能。因此,电影片名译者应尽可能让电影译名在译入语国家观众中产生与原片名在原语国家观众中大致相同的效果。本文拟以动态等值理论为基础,探讨了电影片名译者进行翻译工作时应考虑的一些因素。
简介:摘要本文主要以以观众为导向的角度来探讨片名翻译的原则及翻译的方法。以观众为导向要求片名翻译应以观众为中心,而不是以文本为中心。也就是说译者应把观众的接受性放在第一位,充分考虑他们的审美情趣、审美能力、认知水平、心理需求等。
简介:电影片名是一种特殊的文体语言,在语言功能方面有其特殊性。本文从顺应理论的角度探讨了英语电影片名的翻译。电影片名的翻译主要顺应了译入语的文化语境、语言结构、片名的广告性和定位读者的期待视野。指出:任何一种片名的翻译都有其存在的理由。
简介:电影翻译作为以电影为传媒的跨文化交际行为,受到受众群的文化特质的影响。香港和台湾虽然与大陆同宗同族,但是不同的传媒文化特质,造成了双方在电影片名汉译上各有特点。香港文化的草根性、浪子性和少许的遗民心态使得港译片名非常地香港化;而台湾深厚的中华文化素养和本土文学的繁荣,带来很多清新雅致的译名。但近年来,两地都呈现的消费文化使得港台翻译产生了一些相似问题。这些都给大陆的电影翻译带来了很多启示。
简介: 摘要:随着国际文化交流的日益频繁和深入,每年都有大量的优秀英文电影被引入中国市场,如何让不同社会背景和语言环境下的观众感受到电影艺术的相同魅力,电影片名的翻译对一部电影在陌生文化中的成功起着关键性的作用。本文从接受美学的视角切入,探讨电影片名的具体翻译方法。
简介:摘要本文积极探讨目的论视角下的英文电影片名的翻译策略,以实现电影的商业价值。
简介:电影自问世以来,就以其特有的魅力吸引着广大观众。随着日趋频繁的国际文化交流,电影作为一种重要的文化传媒,正日益受到各国的关注。电影片名的翻译是介绍异域文化的一种简洁直观的方式,好的电影片名翻译不仅能够忠实地传递影片的主题信息,而且可以体现一定的美学价值,给人以美的享受。
简介:摘要一直以来,英语语言研究者没有停止过对英文电影的关注与研究。电影片名,作为一部电影的“门面”,具有其独特的语言与艺术特色。因此,电影片名的翻译显得尤其重要。本文以弗米尔的翻译目的论为理论基础,结合案例对电影片名翻译的现象做出了解释,以期实现电影片名的艺术价值与商业价值。
简介:电影是集娱乐与艺术为一体的文化产物,这就决定了电影片名的翻译不同于一般的文本翻译.既不应一成不变地死守翻译原则,也不能盲目追求新奇,脱离原文,而应该在遵循翻译原则和注重商业效应两者中找到艺术与市场的最佳结合点.因此,在翻译电影片名时译者必须仔细推敲,灵活使用各种翻译方法,才能译出既可传达原文内容,又能吸引观众的音意皆美,市场效应好的佳译来.
简介:电影片名是浓缩了整部电影的灵魂,是电影艺术性和票房商业性一体化的集中体现.本文以大量实例为依据,对近年来英语电影片名翻译中的一些现象和方法进行了归纳和分析,并探讨了引起这些现象的文化及商业背景.
简介:伴随着华语电影作品愈发受到海外市场关注,华语电影片名英文翻译也受到国内英语翻译业界的关注。影片的英文翻译水平是中国电影能否得到海外观众认可的关键因素之一。片名,作为一部电影作品的"门面",如果汉英翻译得当,能起到画龙点睛的作用。
简介: [论文电影片名 直译 音译 意译 [论文摘 要本文分析了电影片名的功能特征,采取直译、音译、意译、直译加意译和音译加意译的方法进行翻译, 二、电影片名的功能特征 《乱世佳人》(美国影片Gone with the Wind)
简介:国内学英语的朋友,而在香港的凌凌漆片子中,英文译文是From 
简介:[论文电影片名 直译 音译 意译 [论文摘 要本文分析了电影片名的功能特征,采取直译、音译、意译、直译加意译和音译加意译的方法进行翻译, 二、电影片名的功能特征 《乱世佳人》(美国影片Gone with the Wind)
简介:电影是一门世界各国人民喜闻乐见的影像艺术。当前,外国电影在中国市场上大受欢迎,影视语言的翻译由此显得至关重要,而首先就是电影片名的翻译。分析国内外部分电影片名的翻译,重点探讨和研究电影片名翻译的基本原则、翻译的方法、翻译当中存在的若干误区以及翻译中需注意的问题等。
英文电影片名翻译探索
英文电影片名翻译研究
英文电影片名的汉译探究
顺应论视角下英文电影片名的汉译
从动态等值看英文电影片名的汉译
以观众为导向看英文电影片名的翻译
从顺应论角度谈英文电影片名的翻译
港台不同传媒文化特质下的英文电影片名翻译
接受美学视角下的英文电影片名翻译方法研究
浅谈目的论视角下的英文电影片名的翻译
浅谈归化与异化策略在英文电影片名翻译中的应用
翻译目的论视角下英文电影片名的汉译问题探究
翻译原则与商业效应的契合——英文电影片名中译的思考
对英文电影片名翻译中一些现象的几点认识
谈谈华语电影片名的英文翻译
电影片名的翻译
为香港电影片名的英文译文喝彩
略论电影片名的翻译
英语电影片名翻译探究