学科分类
/ 1
12 个结果
  • 简介:文章以国内公开发表的三篇典型术语误译纠错论文为例,对术语误译使用的翻译方法和术语正使用的翻译方法进行了探讨。结果表明,三篇术语误译纠错论文中术语误译所使用的翻译方法均为“现有法”,而术语正所使用的翻译方法均为“找法”。文中的“找法”指的是依据原语术语的含义,通过适当的方法,直接从语专业文献中找出与原语术语相对应的语术语的翻译方法。“现有法”指的是在目前翻译专著、论文中经常提及的直译、意译、音译等术语翻译方法。原语术语,按其在语中有无对应的语术语,可以分为两类,一类是有语对应词的原语术语,另一类是无语对应词的原语术语。在我国术语翻译文献中,虽未见到“找法”的字样和系统的理论论述,但不时会见到诸多译者以不同方式表达出的“找法”思想。“找法”是我国术语翻译宝库中的瑰宝,继承“找法”并将其付诸翻译实践对于降低术语误译率、提高翻译质量具有重要意义。

  • 标签: 术语翻译 误译主因 找译译法 原语术语 译语术语
  • 简介:借方法将外来术语移植到汉语时,一般以意译为主,这样符合术语系统性和概念有序性的原则。文章论述术语意译中的难点,仿与活的差异,并从受众的角度出发认为术语应以前者为重。

  • 标签: 意译 仿译 活译
  • 简介:habitus是皮埃尔·布迪厄社会学理论的核心概念之一。在运用布迪厄理论对翻译社会维度探讨的过程中,研究人员对该词的理解和翻译出现了不一致的现象。针对这种情况,文章考察了该词在西方文化中的起源和演变过程,同时参考了维基百科和专业人士的解释,比较了该词不同的法;在此基础上,强调了术语使用的规范性和一致性,尤其是在翻译学的理论建构过程中。

  • 标签: HABITUS 布迪厄 翻译 规范
  • 简介:印刷用语ICC的英文全称是InternationalColorConsortium,它常以ICCprofile的面貌频频出现于色彩管理的文章中,整个词是由三个词组合而成的专用复合词。

  • 标签: ICC 印刷用 COLOR 色彩管理 英文 词组
  • 简介:作为科技创新的实践者和科学知识的传播者,科技工作者是科技名词本土化和民族化的主体。钱学森是20世纪应用科学领域最为杰出的科学家之一,也是为新中国的成长作出巨大贡献的老一辈科学家团体中的杰出代表。钱学森一生创造和定过不少的科技名词,许多都已经成为当代科学领域中的通用术语。

  • 标签: 钱学森 科技名词
  • 简介:在航空工业领域,有许多术语不能直译,要解决这一问题,必须从标准化和统一化的立场出发,对这些术语进行变。在实践的基础上,可以对这些术语进行分类,甚至可以收入到词典中,以促进术语的规范使用。

  • 标签: 航空术语 变译
  • 简介:首先列出了"峠"字的释义,而后简要分析了"峠"字在日本地名中的使用情况,并对其中文译写的处理提出了意见和建议。

  • 标签: 日本地名 译写 国字
  • 简介:以前,整个地球历史年代分为五个代:太古代(Archaeozoic)、元古代(Proterozoic)、古生代(Palaeozoic)、中生代(Mesozoic)、新生代(Cenozoic)。后缀“-zoic”本义是“动物”,在这里泛指生物,在5个前缀中前4个都是意译,而“新生代”的前缀却是音义双。“cen-”或“ceno-”都来自希腊语“kain-”“kaino-”,就是“新”“现在”的意思,“cen-”发音也是[si:n],与汉语“新”很相近,所以,“新生代”一词的前一半(前缀)是音义双的,意思是“新近的”“近现代的”。

  • 标签: 新生代 地质年代 术语 历史年代 太古代 元古代
  • 简介:摘要:医疗废物是一种具有感染性和毒性等特性的危险废物,在《国家危险废物名录》中位列第一,废物类别 HW01。因其携带大量细菌、病毒或毒性物质,具有很强的传染性、生物毒性和腐蚀性,若处置不当,将对环境造成极大的污染。鉴于此,本文结合笔者长期的工作经验,对工业固体医疗废物热处理技术及设备研究提出了几点建议,仅供参考。

  • 标签: 废物 热解处置 实施研究
  • 简介:摘要 : 本文讨论了纳米机器人在磁场中的定位问题,给出几种使用非线性二乘法算磁性纳米机器人位姿的定位方法,并筛选出最优方法。实验结果表明 LM 阻尼最小二乘法算法能够达到纳米机器人实时定位与跟踪的基本要求。

  • 标签: 纳米机器人 磁场 定位 位姿解算