学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:翻译方法上的“直译”和“意译”并非总是那样截然分明的,常见的反而是间杂而生,比如,有文章经常举这样一则格言及其译文:Don’tlockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen.译。直译文:不要等马被盗后,才去锁厩门。意译文:不要贼走关门。然后设问:是直译好还是意译好?而给出的答案一般又显示意译优于直译。

  • 标签: 意译 直译 AFTER HORSE 翻译方法 the
  • 简介:通过音译大量进入中文的外来词,特别是英语词,表面上看起来只是音译,实则是一种文化符号,曲折地反映了自殖语境下的中国,对西方文化及其附属物的崇高化和对非西方化文化(如亚洲、非洲等文化)的贬抑心理。本文探讨了这一过程的历史渊源和当代现状,意在提醒人们对这一现象保持警惕并努力在这种东上西下的格局中寻找某种谨慎的平衡。

  • 标签: 音译 国名 人名 品名 公司名 吉利化
  • 简介:有人说翻译以直译为主,有人说以意译为主.分析几种流行的翻译教程对这个名词的论述.表明分歧出于各家所指不尽相同.但更重要的原因在于这两个名词的定义和概念上存在严重的波动的问题.实际翻译究竟是以直译为主,还是以意译为主,难以做出简单的回答.根本原因在于翻译方法取决于翻译的目的、对象和语篇类型.

  • 标签: 直译 意译 目的"对象" 语篇类型
  • 简介:所谓直译(literaltranslation)和意译(freetranslation)这两个名词,如果没有一定的体系加以制约,就会变得完全没有意义;其实直译反对的并不是意译意译反对的也不是直译;直译和意译是翻译过程中外理不同情况的主要方法,都是比较好的翻译方法。

  • 标签: 直译与意译 翻译过程 翻译方法 名词
  • 简介:随着社会的快速发展,互联网已遍布千家万户,我国的网民数量也急速上涨。网络流行语作为社会文化的一种,悄然引起众多网民的兴趣。正是因为网络流行语的简洁、幽默、新颖、有个性,受到人们的一度追捧,更受到了一些外国朋友的喜爱。然而,对网络流行语的翻译研究却并不全面,所以译者将着重从意译策略下对网络流行语进行翻译研究。

  • 标签: 网络流行语 翻译策略 意译策略
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:翻译表面上来看,是从词到词、句到句、段到段或篇到篇的转换,然而实质上却是人的思想的解读。直译和意译都是对原语思想的解读—转换/重构—再现,人们对直译和意译有很多解释,也有很多所谓发展和延伸。本文尝试从翻译的本质的角度分析了直译和意译的内含,给出了自己的定义并探讨了直译和意译的区别以及如何使用与须注意的问题。

  • 标签: 翻译 解读 直译 意译
  • 简介:剧名是电视剧的重要组成,传达了电视剧的主题或内容。而在文化传播日益重要的今天,英文剧名亦成为许多电视剧不可缺少的部分。从近年来香港TVB电视剧的英文译名可以发现,剧名翻译并不强调完全忠实于原文,而是以传达中心思想为第一要义。意译是TVB剧名翻译中最常见也是最灵活的翻译方法,具有简洁易懂的语言特点,实际操作中常运用暗喻、对比或对仗、押韵、双关、借代等修辞手法,并采用一些翻译技巧,包括:借用英语中已有的俚语或专有名词,借用英语流行词或歌曲名,正说反译与反说正译,根据历史文化差异适当改译,汲取法语词汇。

  • 标签: TVB 英文剧名 意译 修辞手法 翻译技巧
  • 简介:意译词是否属于外来词,长期以来一直存有争议,或肯定,或否定,或游移折中其间.本文从音形义的三位一体、音译与意译的不可分割、汉文化对外来词的制约、意译对外语词义而非客观事物或现象的反映等诸多方面加以论述,意在阐明意译词应视作外来词的一部分;如此,对于简明、深入了解意译词本身,认知外来文化都具有切实的益处.

  • 标签: 外来词 意译词 意译词的类型归属
  • 简介:翻译作为一门科学,自诞生之日起便充当着文化交流与传播的媒介.但翻译手段的多样性,使翻译具有很大的不稳定性.本文试图通过阐述"直译"与"意译"的功能及其在不同文体中的运用,进而分析两者之间相辅相成的辨证关系,从而论证两者综合运用的价值.

  • 标签: 翻译实践 直译 意译
  • 简介:摘要现代科学技术发展迅速,科技新名词、术语大量涌现。怎样把这些新名词、术语正确地译成汉语而又尽可能地保持译名统一,已成为一项复杂的任务和课题。本文主要探讨了意译这种翻译科技新名词、新术语的方法。

  • 标签: 科技英语新名词意译
  • 简介:意译,就是摆脱原文表面结构形式的约束进行翻译。它追求的不是两种语言在词义、句子结构、思维方式上的表面对应或一致,而是译文与原文在实质内容上的相近或相同。意译的特点,傅雷先生曾概括为“重神似而不重形似”。之所以如此,主要有两个原因。其一、两种语言在语言结构等方面差异较大,无法追求形似。其二、有时两种语言的语言结构形式虽不妨碍译文追求形似,但从切近原

  • 标签: 译文 意译 问题探讨 东西文化 句子 食力
  • 简介:摘要准确鲜明地把英语中的名词译成汉语便是丰富中国原有语汇的一种重要手段,正确处理译名问题又是一件非常困难的事,本文主要探讨了英语名词的音译与意译的适用范围。

  • 标签: 英语名词音译意译
  • 简介:翻译过程中,直译的客观存在,是由于原语(sourcelanguage)和译语(targetlanguage)有许多近似之处。然而,另一方面,这两种语言之间的不少客观差异,又使意译有了它存在的必然性。实际上,我以为,不管

  • 标签: 翻译理论 原语 译语 翻译过程 意译 翻译等值
  • 简介:文学翻译中的直译与意译一直是翻译界讨论的热门话题之一。本文简要介绍了中国翻译史上二者的发展与争论,并通过例子说明了作者的观点:无论采用那种方法,能够取得最好效果的翻译就是好的翻译。

  • 标签: 直译 意译 争论
  • 简介:直译和意译是两种重要的翻译方法,在翻译中既 有直译存在的可能性也有意译存在的必要性,直译与意译 都注重忠实于原作的内容

  • 标签: 中的直译 互译中的 直译意译
  • 简介:直译与意译 都注重忠实于原作的内容,直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻 译方法或翻译文字,直译和意译是两种重要的翻译方法

  • 标签: 中的直译 互译中的 直译意译
  • 简介:在翻译中既 有直译存在的可能性也有意译存在的必要性,不论是直译还是意译都有他们存在的依据 和理由,直译 和意译仅仅是译者在翻译过程中采取的翻译手段

  • 标签: 中的直译 互译中的 直译意译
  • 简介:摘要直译与意译之争由来已久,翻译时以直译为主还是以意译为主,难以做出简单回答。本文以中英新闻翻译为例,进行分析对比。结果显示,在新闻翻译中,意译是主要的,对等的逐字翻译即直译是很难实现的。

  • 标签: 直译 意译 新闻翻译
  • 简介:直译与意译 都注重忠实于原作的内容,直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻 译方法或翻译文字,直译和意译是两种重要的翻译方法

  • 标签: 中的直译 互译中的 直译意译