学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:类型学研究表明,量词系统和复数标记的分布有相当密切的关系。前者可以影响到后者能否附着在名词上。现代汉语通常没有复数标记,就是受到汉语量词系统的影响。如果没有量词,复数标记通常可以附着在名词上。英语就是典型,英语中名词后面有复数标记。

  • 标签: 复数标记 量词 语法化 英语 汉语 比较语言学
  • 简介:语言是文化的表现形式,谚语是语言的精华,反映了民族的文化特点。本文通过比较汉英谚语的异同,探讨汉英谚语间对应及变通翻译。

  • 标签: 谚语 汉语谚语 英语谚语 比较 翻译
  • 简介:本文从语音、语法、语义和语用等层面,对汉英语动宾结构进行了共时比较和探讨,结论是汉语属于语义语法,而英语是形式语法。汉英语动宾结构比较研究对汉英两种语言教与学及翻译都有重要意义。

  • 标签: 汉语 动宾结构 比较 英语
  • 简介:本文列出了英语中表女性配偶的词位常体21个,可为同义词典的编纂提供词条,并且就汉英女性配偶异称词进行了比较,并尝试对它们之间的异同进行解释。

  • 标签: 女性配偶称谓 汉英 比较
  • 简介:汉英前置主住的比较研究建立在以单项、复项和句项主住的分类为框架的基础之上,然后分别对二者在直陈语气和祈使语气中的实际表现进行逐一分析。并在此基础上发现汉、英前置主位上的最大差异集中体现在对前置主题串儿的处理方式上。研究结果表明,造成以上差异的最根本原因在于汉、英两种语言的内部结构上的参数取向相互迥异和各自的语法状态在与上下文、使用者、情境蓝本链接时所显示出的张力相互有别。

  • 标签: 前置主住 标记性 主述结构 前置主题串儿 语篇的衔接
  • 简介:本文在分析汉英缩略词语的构词特点、修辞效果的基础上,探讨了汉、英缩略词语的翻译方法。

  • 标签: 缩略词 构词 修辞 翻译
  • 简介:语言作为文化的栽体,代表了一个民族源远流长的独特的文化表达方式,有着深刻的文化内涵.本文以小见大,就部分动物名词在汉英两种语言中蕴含的文化内涵及喻意进行分析和比较,探究中西文化的异同.

  • 标签: 动物名词 中西文化 文化内涵
  • 简介:拟象性是认知语言学的一个研究课题,所揭示的是人们认知世界看待问题的方式。本文通过汉英词序拟象性的比较发现,汉英在词序拟象上存在很多相同之处,其不同主要是文化和思维方式的差异。中国学生外语学习中词序错误的表达主要是两种语言思维方式的差异,而语言错误主要是语言结构方式的差异。

  • 标签: 拟象性 词序 认知 思维 文化
  • 简介:摘 要:基于CCL汉语语料库与COCA英语语料库,对比“台”和stage的语词发展和语词共现,发现:二者在历时性发展中都有“舞台”的文化内涵,在本义、表象和抽象上呈现文化相似性;但在语词共现中呈现出情感色彩和价值观的文化差异。

  • 标签: stage 文化 认知
  • 简介:本文以莱考夫等人的当代隐喻理论为基础,从认知角度对英汉与"穿戴"类动词和"服饰"类名词有关的隐喻作比较。利用英汉语料库资源搜索例句,阐释每一种概念隐喻。最后总结分析英汉隐喻的共性和差异性,以及部分隐喻形成的原因,并从文化角度加以解释。

  • 标签: 隐喻 穿戴 服饰 英汉对比
  • 简介:谚语是人们经过长期使用而提炼而来的语言精华,是语言中最富有比族文化特色的部分。汉英谚语各自具有独特的表达方式、丰富的内涵,蕴含大量的文化信息(汉语言语各自具有独特的表达方式和丰富的内涵,并且蕴含了大量的文化信息)。从地域、宗教信仰、风俗习惯和思想观念四个方面来阐述汉英谚语的来源差异,并进而讨论在汉英谚语翻译中归化和异化策略的具体应用,以达到既保持源语的生动形象又能让译者读者理解其深刻寓意。

  • 标签: 谚语 来源 翻译 归化 异化
  • 简介:道德隐喻是目前认知语义学的关注热点。本文聚焦视觉表征维度的道德隐喻,通过比较分析其在汉英词汇层和语篇层的分布情况,探究二者在概念层面的一致性及其表征形式的异同。研究表明,汉英语言中视觉表征维度的道德隐喻在概念层面趋于一致,而表征方式却有较大差异。人们根据身体体验来确定道德隐喻的使用,而其道德隐喻表征方式的选择则取决于百科知识结构(大众约定知识和隐喻使用者的主体知识结构)。

  • 标签: 道德隐喻 视觉表征维度 百科知识结构
  • 简介:在阐明语言发展基本理论的基础上,简要论证了古英语时期(450-1150)英语和汉语的发展历程,并进行了初步的比较研究.

  • 标签: 古英语时期 英汉语言发展 比较
  • 简介:中西文化在宗族观念,生育观念和礼貌观念上都具有很大的差异,导致汉英亲属称谓系统的不同。这种称谓语的"不对等"现象在翻译中造成很大的问题。功能主义翻译理论使翻译标准和翻译策略多元化,能够很好地解决汉英亲属称谓语的翻译问题。

  • 标签: 亲属称谓语 中西文化 功能主义翻译理论
  • 简介:a seeding - machine.,英汉句子结构的差异和表达习惯的不同反映了东西方两个民族思维方式和文化心理结构的不同,it will take30 years for a genuinemember of the salaried

  • 标签: 差异翻译 语言差异
  • 简介:  一、调整句子结构  东西方民族各有各的思维形式,英汉句子结构的差异和表达习惯的不同反映了东西方两个民族思维方式和文化心理结构的不同,汉语句子以动词为关键词

  • 标签: 差异翻译 语言差异 谈语言
  • 简介:以符合英语的表达式翻译,并以动作的发出者作为句子的主语,以符合汉语的表达习惯

  • 标签: 差异翻译 语言差异 谈语言
  • 简介:成语是一个民族对生活、对人生不断探索与长期思考后积淀下来的结晶。研究成语,能帮助我们了解一个民族在特定生存环境下对人生的理解和态度。汉民族崇拜龙,英民族崇拜雄狮;汉民族喜欢高谈阔论,英民族以寡言少语为佳;汉民族看重牛,英民族宠爱犬;汉民族惯于慢条斯理,英民族则讲究效率。所有这些不同的民族性格都有其产生的文化背景,并通过各自的成语充分反映出来。

  • 标签: 成语 文化背景 民族性格 自然环境 生产条件 生活方式