简介:本文从西方后殖民主义理论思潮代表人物霍米·巴巴的思想出发,针对我国公示语翻译中出现的曲意迎合英语世界的标准和口味以及特意把中国特有的文化"西式化"这一现象做一剖析,并指出以规范英语为核心的、具有汉式特色的、能够充分发挥交际功能的中国英语这一英语变体是汉语公示语的重要补充和发展,应得到国际社会的认同和接受。
简介:公示语作为国家国际化的名片和城市的标签广泛地树立在我们的周围,但公示语的翻译形势却很严峻。虽然,对公示语翻译的研究方兴未艾,但如何规范公示语翻译,以及如何对公示语翻译进行管理仍存在诸多问题。应在充分研究公示语的使用现状的基础上,有效提升对公示语的翻译管理水平。
简介:随着城市的不断发展,很多公示语都包含中英两种语言,然而公示语的汉英翻译却存在一定的问题。本文以收集的公示语的汉英翻译实例为研究对象,对存在的错误和问题,进行归类和分析,同时提出了有效的对策和办法,期望能够为公示语的汉英翻译提供一些有益的借鉴和参考,努力改善和提升城市语言环境。
简介:通过研究大量公示语chinglish(中式英语),发现其中普遍存在着拼写错误、语法错误、逐字直译和不符合英语语言规范等四种语言语用失误和语气生硬、嗦冗长以及错误联想等三种社交语用失误。作者建议译者认真负责,采用交际翻译法,充分考虑中西文化和认知差异,以求最佳的语用交际效果。
简介:本文以英国实地收集的1343条英语公示语为语料,探究含no和only公示语的使用特点。研究发现,两类公示语的话语形式都主要为名词(组)。含no公示语主要用于禁止、告示、警示和请求言语行为。含only公示语主要用于实施告示、请示和请求言语行为。两类公示语的功能存在互补性,它们所实施的言语行为各自都形成一个严厉性连续体,并相互交织共同形成一个严厉性连续体。
简介:
简介:本文以山西乔家大院公示语日译误译为例,用功能翻译理论解析了其错误的原因,并对其改正的办法提出了合理化的建议。景区的公示语翻译应根据公示语的类型选择不同的翻译策略。其中部分指示型提示型以及限制型强制型公示语翻译应遵从以目的语文化为主导的翻译原则;部分指示型提示型公示语以及简介型公示语翻译应遵从以目的语文化为主导、源语文化为辅的翻译原则。
简介:本文以泰州市旅游景点公示语为例,运用跨文化交际中语用失误来探讨英译中的错误,以期提高公示语文本的翻译规范,充分发挥公示语功能。
简介:公示语文本一般分为两类:即非文学性公示语文本和文学性公示语文本。非文学性公示语文本的翻译须采用交际翻译为主、语义翻译为辅的策略;而文学性公示语文本的翻译,宜采用以语义翻译为主、交际翻译为辅的翻译策略。
简介:因此翻译公示语时,二、公示语汉英翻译的特点 翻译的目的是为了实现跨语言文化交际, 公示语翻译就应该重视效果
简介:分析了公示语英译中存在的各类语用失误,社交语用失误在公示语的翻译中具体表现在以下方面,分析公示语英译中的语用失误问题
简介:常见公示语英译错误的根本原因在于对译语与源语之间的动态对等,意义对等与形式对等之间的关系处理不当。公示语翻译应以功能对等为基础,厘清形式对等、意义对等、效果对等三个层次的关系,遵循《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准。
简介:在公示语的翻译中,因此翻译公示语时, 公示语翻译中存在的不仅仅是翻译技巧的问题
简介:博物馆是典藏、陈列和研究人类文化遗产的场所,它具有记录历史、传承文化的作用,博物馆中的藏品更是外国游客了解我国历史文明的桥梁。因此,博物馆公示语的翻译在跨文化交流中发挥着越来越重要的作用。本文通过实地考察、文献研究等方法研究了徐州博物馆公示语的英译现状。分别从语用型翻译失误、语言型翻译失误、文化型翻译失误三个方面来指出存在的错误,分析错误产生的原因并提出提高博物馆公示语英译质量的有效途径,以促进我国历史文化的对外传播。
简介:公示语作为长沙形象的名片,其翻译的精准性对于人们的交往以及城市文化的传播有着巨大的影响,尤其是长沙大街小巷餐饮业名称的翻译。顺应论为公示语的翻译提供一个全新的视角,从语言层面的顺应与非语言层面的顺应分析长沙餐饮业名称的翻译,并在顺应论的理论指引下得出餐饮业翻译应当遵守的两个原则,即省力原则和忠实原则。
简介:在公示语的翻译中, (二) 语法错误 在翻译公示语时,谈谈对公示语翻译中存在的几点问题的看法
简介:公示语就是指给公众在公共场合看的文字语言。公示语已涉及到我们生活的方方面面,渗透到社会的每个角落,如街头的路牌、商店的招牌、广告语、警示语、宣传口号等等。公示语是一个国家或城市的名片,代表着一个国家或城市的形象,其水平的优劣直接体现了一个城市、一个国家的文化素养,对公示语的任何歧意、误解、滥用都会导致不良后果。本文主要分析了公示语的应用功能及翻译策略,希望能对公示语的翻译有一定的促进作用。
简介:通过分析汉语公示语英译的中国特色,指出在语言形式上,汉语公示语常具有结构对称的特征;在语气上,汉语公示语常具有表达直白、不够人性化的特点;从文化上而言,汉语公示语往往涉及中国社会特有的政治制度、道德规范、礼仪习俗、社会现象等。由于译者缺乏对英语公示语语言特点的掌握、过分拘泥于原文的语言形式与信息内容所致汉语公示语英译中出现的问题,公示语的翻译,应以满足译文读者的信息需求与心理需要为目的,侧重于译文信息与感召功能的实现,才能达到公示语翻译的实际效果。
简介:世界经济论坛发布的《2017年旅游业竞争力报告》显示中国居全球旅游业竞争力排行榜第15名,成为全球旅游者梦寐以求的地方。景区公示语的英译在对外交流中发挥着越来越重要的作用。诞生于王屋山的愚公移山精神作为中华民族精神之一和民族精神的哲学基础,王屋山景区公示语中包含着大量的语言文化信息。翻译景区公示语时需考虑旅游公示语翻译目的,选择合适的翻译策略,最大限度地实现公示语功能,向外国友人准确传递实用信息和文化信息。
简介:本文以功能目的论为视角,探讨南京市主要旅游景区的公示语英译情况。功能目的论强调"功能对等",对公示语翻译具有良好的指导意义,它包涵三大原则,即目的原则、连贯原则和忠诚原则。笔者根据功能目的论下的翻译原则,结合南京市主要旅游景区的公示语英译实例,对其存在的问题进行归纳分析,并提出适当修改建议。
公示语翻译中的后殖民语境
城市公示语翻译现状分析与研究
城市公示语汉英翻译问题及对策
公示语chinglish现象的语用失误研究
含No和Only的英语公示语研究
景区公示语的日译策略研究
功能翻译理论视域下旅游景点公示语日译研究——以乔家大院为例
旅游公示语英译中跨文化交际语用失误分析—以泰州市为例
跨文化传播视域下的公示语翻译——以黔西南州公示语的翻译为例
公示语汉英翻译的问题和对策(2)
浅析公示语英译中的语用失误
功能对等理论与公示语英译规范
分析公示语汉英翻译的问题和对策
徐州博物馆公示语英译问题研究
顺应论视角下长沙公示语翻译研究
公示语汉英翻译的问题和对策(1)
公示语的应用功能及翻译策略
汉语公示语翻译的中国特色
基于目的论的旅游公示语英译策略探析——以河南王屋山景区为例
功能目的论视角下的公示语翻译——以南京市主要旅游景点为例